Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
  • 新标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 当代译本 - 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。
  • 圣经新译本 - 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
  • 中文标准译本 - 犹大靠近约瑟,说:“哦,我主啊,你就像法老一样,求你让仆人说句话给我主听,不要让你的怒气向仆人发作。
  • 现代标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本(拼音版) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • New International Version - Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • New International Reader's Version - Then Judah went up to him. He said, “Please, sir. Let me speak a word to you. Don’t be angry with me, even though you are equal to Pharaoh himself.
  • English Standard Version - Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
  • New Living Translation - Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
  • The Message - Judah came forward. He said, “Please, master; can I say just one thing to you? Don’t get angry. Don’t think I’m presumptuous—you’re the same as Pharaoh as far as I’m concerned. You, master, asked us, ‘Do you have a father and a brother?’ And we answered honestly, ‘We have a father who is old and a younger brother who was born to him in his old age. His brother is dead and he is the only son left from that mother. And his father loves him more than anything.’
  • Christian Standard Bible - But Judah approached him and said, “My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Judah approached him and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
  • New King James Version - Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Judah approached him, and said, “O my lord, please let your servant say a word to you in private, and do not let your anger blaze against your servant, for you are equal to Pharaoh [so I speak as if directly to him].
  • American Standard Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
  • King James Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
  • New English Translation - Then Judah approached him and said, “My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
  • World English Bible - Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 當代譯本 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
  • 聖經新譯本 - 猶大走近約瑟身邊,說:“我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
  • 呂振中譯本 - 猶大 走上前去挨近 約瑟 說:『對不住,我主,請容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為您正如 法老 一樣。
  • 中文標準譯本 - 猶大靠近約瑟,說:「哦,我主啊,你就像法老一樣,求你讓僕人說句話給我主聽,不要讓你的怒氣向僕人發作。
  • 現代標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 文理和合譯本 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá se acercó a José para decirle: —Mi señor, no se enoje usted conmigo, pero le ruego que me permita hablarle en privado. Para mí, usted es tan importante como el faraón.
  • 현대인의 성경 - 유다가 그에게 가까이 가서 말하였다. “총리께 한 말씀만 드리겠습니다. 제발 저에게 노하지 마십시오. 총리께서는 왕과 다름이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda s’avança et dit : De grâce, mon seigneur, permets à ton serviteur de dire une parole à mon seigneur, sans que ta colère s’enflamme contre ton serviteur, car tu es l’égal du pharaon.
  • リビングバイブル - その時、ユダが一歩前に進み出ました。「恐れながら、ひと言申し上げます。お怒りにならずに聞いてください。閣下は王様と同じように、今すぐにでも私を処刑することができるお方だということは、よく承知しております。
  • Nova Versão Internacional - Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: “Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
  • Hoffnung für alle - Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bước đến gần và phân trần: “Xin cho đầy tớ ngài được biện bạch đôi lời. Xin đừng nổi giận với kẻ hèn này, vì uy quyền ngài ngang hàng với vua Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์จึงเข้าไปใกล้โยเซฟและพูดว่า “ได้โปรดเถิด นายของข้า โปรดอนุญาตให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดอะไรสักคำ ขออย่าได้โกรธผู้รับใช้ของท่านเลย แม้ว่าท่านจะยิ่งใหญ่เสมือนฟาโรห์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​โยเซฟ​และ​พูด​ว่า “โอ นายท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​พูด​ให้​นายท่าน​ฟัง​เถิด และ​อย่า​โกรธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เลย เพราะ​ท่าน​เสมือน​เป็น​ฟาโรห์​กระนั้น
交叉引用
  • 但以理書 3:15 - 今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 以斯帖記 1:12 - 后不可、王怒、中心如焚、
  • 撒母耳記下 14:12 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 約伯記 33:31 - 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、
  • 箴言 19:12 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士束縛三人、投諸洪爐、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 但以理書 3:23 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 創世記 41:44 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
  • 新标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 当代译本 - 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。
  • 圣经新译本 - 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
  • 中文标准译本 - 犹大靠近约瑟,说:“哦,我主啊,你就像法老一样,求你让仆人说句话给我主听,不要让你的怒气向仆人发作。
  • 现代标点和合本 - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • 和合本(拼音版) - 犹大挨近他,说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
  • New International Version - Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • New International Reader's Version - Then Judah went up to him. He said, “Please, sir. Let me speak a word to you. Don’t be angry with me, even though you are equal to Pharaoh himself.
  • English Standard Version - Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
  • New Living Translation - Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
  • The Message - Judah came forward. He said, “Please, master; can I say just one thing to you? Don’t get angry. Don’t think I’m presumptuous—you’re the same as Pharaoh as far as I’m concerned. You, master, asked us, ‘Do you have a father and a brother?’ And we answered honestly, ‘We have a father who is old and a younger brother who was born to him in his old age. His brother is dead and he is the only son left from that mother. And his father loves him more than anything.’
  • Christian Standard Bible - But Judah approached him and said, “My lord, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are like Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Judah approached him and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
  • New King James Version - Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Judah approached him, and said, “O my lord, please let your servant say a word to you in private, and do not let your anger blaze against your servant, for you are equal to Pharaoh [so I speak as if directly to him].
  • American Standard Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
  • King James Version - Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
  • New English Translation - Then Judah approached him and said, “My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
  • World English Bible - Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 當代譯本 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
  • 聖經新譯本 - 猶大走近約瑟身邊,說:“我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。
  • 呂振中譯本 - 猶大 走上前去挨近 約瑟 說:『對不住,我主,請容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為您正如 法老 一樣。
  • 中文標準譯本 - 猶大靠近約瑟,說:「哦,我主啊,你就像法老一樣,求你讓僕人說句話給我主聽,不要讓你的怒氣向僕人發作。
  • 現代標點和合本 - 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 文理和合譯本 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Judá se acercó a José para decirle: —Mi señor, no se enoje usted conmigo, pero le ruego que me permita hablarle en privado. Para mí, usted es tan importante como el faraón.
  • 현대인의 성경 - 유다가 그에게 가까이 가서 말하였다. “총리께 한 말씀만 드리겠습니다. 제발 저에게 노하지 마십시오. 총리께서는 왕과 다름이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иуда подошел к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: – Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda s’avança et dit : De grâce, mon seigneur, permets à ton serviteur de dire une parole à mon seigneur, sans que ta colère s’enflamme contre ton serviteur, car tu es l’égal du pharaon.
  • リビングバイブル - その時、ユダが一歩前に進み出ました。「恐れながら、ひと言申し上げます。お怒りにならずに聞いてください。閣下は王様と同じように、今すぐにでも私を処刑することができるお方だということは、よく承知しております。
  • Nova Versão Internacional - Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: “Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
  • Hoffnung für alle - Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa bước đến gần và phân trần: “Xin cho đầy tớ ngài được biện bạch đôi lời. Xin đừng nổi giận với kẻ hèn này, vì uy quyền ngài ngang hàng với vua Pha-ra-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์จึงเข้าไปใกล้โยเซฟและพูดว่า “ได้โปรดเถิด นายของข้า โปรดอนุญาตให้ผู้รับใช้ของท่านได้พูดอะไรสักคำ ขออย่าได้โกรธผู้รับใช้ของท่านเลย แม้ว่าท่านจะยิ่งใหญ่เสมือนฟาโรห์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​จึง​เข้า​ไป​ใกล้​โยเซฟ​และ​พูด​ว่า “โอ นายท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​พูด​ให้​นายท่าน​ฟัง​เถิด และ​อย่า​โกรธ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เลย เพราะ​ท่าน​เสมือน​เป็น​ฟาโรห์​กระนั้น
  • 但以理書 3:15 - 今爾聽角鼗琴瑟笙簫樂器之音、咸當俯伏拜我所鑄之像、則可、不然、即投爾於洪爐、諸上帝中孰一能救爾於我手、
  • 詩篇 79:5 - 耶和華兮、爾震怒之予加、氣如烟燄、不識何時可息兮、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 以斯帖記 1:12 - 后不可、王怒、中心如焚、
  • 撒母耳記下 14:12 - 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。
  • 約伯記 33:31 - 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、
  • 箴言 19:12 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
  • 但以理書 3:19 - 王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 但以理書 3:20 - 命軍中壯士束縛三人、投諸洪爐、
  • 但以理書 3:21 - 三人受縛、不去上下內外之衣、投於洪爐、
  • 但以理書 3:22 - 王命孔亟、洪爐倍熱、壯士反為烈燄所燬、
  • 但以理書 3:23 - 三人既被縛、擲於洪爐、
  • 創世記 41:44 - 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。○
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
圣经
资源
计划
奉献