逐节对照
- 呂振中譯本 - 猶大 說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
- 新标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗? 神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
- 当代译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
- 圣经新译本 - 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
- 中文标准译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
- 现代标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 和合本(拼音版) - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- New International Version - “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves—we ourselves and the one who was found to have the cup.”
- New International Reader's Version - “What can we say to you?” Judah replied. “What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
- English Standard Version - And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
- New Living Translation - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
- The Message - Judah as spokesman for the brothers said, “What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves—we’re all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice.”
- Christian Standard Bible - “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves — both we and the one in whose possession the cup was found.”
- New American Standard Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
- New King James Version - Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
- Amplified Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
- American Standard Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
- King James Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- New English Translation - Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
- World English Bible - Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
- 新標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎? 神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
- 當代譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
- 聖經新譯本 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
- 中文標準譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
- 現代標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了,我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
- 文理和合譯本 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
- 文理委辦譯本 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
- Nueva Versión Internacional - —¡No sabemos qué decirle, mi señor! —contestó Judá—. ¡No hay excusa que valga! ¿Cómo podemos demostrar nuestra inocencia? Dios ha puesto al descubierto la maldad de sus siervos. Aquí nos tiene usted: somos sus esclavos, nosotros y el que tenía la copa.
- 현대인의 성경 - 이때 유다가 대답하였다. “우리가 총리께 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 우리가 무슨 변명을 하며 어떻게 우리의 무죄를 입증할 수 있겠습니까? 하나님이 우리 죄를 드러내셨으니 이제 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 당신의 종이 되겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Аллах открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- La Bible du Semeur 2015 - Juda dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirions-nous ? Comment nous justifier ? Dieu a mis à découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de mon seigneur, nous, ainsi que celui qui avait la coupe dans son sac.
- リビングバイブル - ユダが恐る恐る答えました。「ああ、どう申し上げたらよろしいのでしょう。申し開きもできません。私たちは無実です。ですが、どうすればそれをわかっていただけますでしょう。きっと神様が私たちを罰しておられるのです。いくらなんでも、弟一人を置いて行くわけにはいきませんので、兄弟みんなで戻ってまいりました。どうぞ私たちを奴隷にしてください。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu Judá: “O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça”.
- Hoffnung für alle - Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven – nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Chúng tôi không biết phải nói năng thế nào, hay phải tự biện hộ làm sao đây, vì Đức Chúa Trời đã phạt chúng tôi về những tội ác của chúng tôi rồi. Chúng tôi và người lấy chén bạc xin trở lại làm nô lệ cho ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์ตอบว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายของเราได้? จะแก้ตัวได้อย่างไร? เราจะพิสูจน์ได้อย่างไรว่าเราเป็นผู้บริสุทธิ์? พระเจ้าทรงเปิดโปงความผิดของผู้รับใช้ของท่าน บัดนี้พวกเราและคนที่ถูกจับได้ว่ามีถ้วยเงินของท่านอยู่ได้เป็นทาสรับใช้เจ้านายของเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์พูดว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายท่านของเราได้เล่า เราจะโต้กลับได้อย่างไร เราจะแก้ตัวได้อย่างไร พระเจ้าได้เผยให้เห็นความผิดของผู้รับใช้ของท่านแล้ว พวกเราเป็นทาสของนายท่านของเรา คือไม่เป็นเพียงคนที่ถูกค้นพบว่า มีถ้วยอยู่ในครอบครอง แต่เป็นพวกเราทุกคนด้วย”
交叉引用
- 申命記 25:1 - 『人與人之間若有爭訟的事上審判廳,官府審判他們,定有理的無罪,定無理的有罪;
- 約書亞記 7:18 - 他叫 撒底 的家室、按着人丁一個一個走近前來,就拈着了 亞干 :就是屬 猶大 支派的、 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子。
- 箴言 28:17 - 流人血的人 必逃跑、到 入 陰坑; 人不可支持他。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
- 箴言 17:15 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
- 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
- 創世記 42:22 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
- 以斯拉記 9:15 - 永恆主 以色列 的上帝啊,你是公義的,我們才得以剩下來做逃脫的人,就如今日一樣。看哪,我們在你面前有罪過了,因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。』
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色 說:『從前有七十個王、手腳的大拇指都被 我 砍斷、常在我桌子底下撿 食物 ;我怎樣行,上帝怎樣報應我了。』他們將 亞多尼比色 帶到 耶路撒冷 ;他就死在那裏。
- 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
- 以斯拉記 9:10 - 『現在呢、我們的上帝啊,這事之後、我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令,
- 以賽亞書 27:9 - 所以 雅各 若 叫祭壇的 石頭變為砸碎的灰石, 使 亞舍拉 神木和香壇不得立着: 雅各 罪孽之得赦除、全在於此: 這就是除掉他的罪的整個條件 。
- 創世記 37:18 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
- 創世記 37:19 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
- 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
- 創世記 37:21 - 如便 聽見了,就要援救他脫離他們的手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』
- 創世記 37:22 - 如便 對他們說:『不可流 他的 血;把他丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』 如便 的意思是要援救他脫離他們的手,然後把他送回給他父親。
- 創世記 37:23 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
- 創世記 37:24 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
- 創世記 37:25 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
- 創世記 37:26 - 猶大 對弟兄們說:『我們殺了我們的兄弟,把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
- 創世記 37:27 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
- 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
- 以賽亞書 5:3 - 如今呢、 耶路撒冷 的居民和 猶大 人哪, 在我和我的葡萄園之間斷定是非吧!
- 約伯記 40:4 - 『啊,我輕微,能答覆你甚麼? 我只好用手摀口罷了。
- 創世記 43:8 - 猶大 對他父親 以色列 說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着 、不至於死。
- 創世記 43:9 - 我,我為他擔保;你可以從我手裏追討。我若不帶他來給你,使他站在你面前,我就永遠是你的罪人。
- 創世記 37:9 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
- 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了,心裏被扎,就對 彼得 和其餘的使徒說:『同人弟兄們,我們應當怎樣行?』
- 約書亞記 7:1 - 但是 以色列 人在該被毁滅歸神之物上犯了不忠實的罪; 猶大 支派中 謝拉 的曾孫、 撒底 的孫子、 迦米 的兒子 亞干 、取了該被毁滅歸神之物,永恆主就向 以色列 人發怒。
- 創世記 44:32 - 因為僕人曾向我父親為這兒童擔保,說:「我若不帶他來給你,我就永遠是我父親的罪人了。」
- 路加福音 12:2 - 但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也 沒有 不被知道的。
- 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣行,就是犯罪得罪了永恆主;你們總要認清你們的罪罰,罪罰是會把你們找出來的。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是對的,是我們 滿 面蒙羞,正如今日一樣; 慚愧 的是 猶大 人,是 耶路撒冷 居民,是 以色列 眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
- 創世記 44:9 - 你僕人中、無論在誰那裏找着了,誰就該死,我們呢,也該做我主的奴僕。』