逐节对照
- 呂振中譯本 - 約瑟 來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
- 新标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
- 当代译本 - 约瑟回到家里后,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
- 圣经新译本 - 约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
- 中文标准译本 - 约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
- 现代标点和合本 - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- 和合本(拼音版) - 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
- New International Version - When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
- New International Reader's Version - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
- English Standard Version - When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
- New Living Translation - When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
- The Message - When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him.
- Christian Standard Bible - When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
- New American Standard Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
- New King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
- Amplified Bible - When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
- American Standard Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
- King James Version - And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
- New English Translation - When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
- World English Bible - When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
- 新標點和合本 - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
- 當代譯本 - 約瑟回到家裡後,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
- 聖經新譯本 - 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
- 中文標準譯本 - 約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
- 現代標點和合本 - 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。
- 文理和合譯本 - 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
- 文理委辦譯本 - 既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於 約瑟 、俯伏於地拜之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando José entró en su casa, le entregaron los regalos que le habían llevado, y rostro en tierra se postraron ante él.
- 현대인의 성경 - 요셉이 집에 도착하자 그들은 선물을 집 안으로 가지고 가서 그에게 주고 바닥에 엎드려 그 앞에 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui.
- リビングバイブル - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
- Nova Versão Internacional - Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
- Hoffnung für alle - Als Josef eintrat, überreichten sie ihm die Geschenke und warfen sich vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-sép về, các anh em đem lễ vật đến dâng và quỳ gối sấp mình trước mặt ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟมาถึงบ้าน พวกพี่น้องก็มอบของกำนัลให้เขา และหมอบกราบเขาลงถึงดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโยเซฟถึงบ้าน พวกเขาก็นำของกำนัลที่เอาติดตัวมาเข้าบ้านมอบให้แก่โยเซฟ และก้มตัวลงราบกับพื้น ณ เบื้องหน้าโยเซฟ
交叉引用
- 創世記 27:29 - 願許多族之民服事你, 願許多國之民向你下拜, 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜; 凡咒詛你的、願他受咒詛; 給你祝福的,願他受祝福。』
- 創世記 43:28 - 他們說:『你僕人我們的父親都平安;他還活着』。於是他們俯伏下拜。
- 創世記 37:19 - 彼此說:『你看,那做夢的來了。
- 創世記 37:20 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
- 腓立比人書 2:10 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
- 腓立比人書 2:11 - 眾舌無不稱認耶穌基督為主、以彰顯父上帝的榮耀。
- 羅馬人書 14:11 - 經上記着說: 『主說:我指着永活的我來起誓, 眾膝都要向我屈跪, 眾舌都要承認上帝 為至尊 。』
- 詩篇 72:9 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
- 創世記 42:6 - 當時治理 埃及 地的執政者就是 約瑟 ; 賣糧食 給那地的眾民的就是他。 約瑟 的哥哥們來了,就面伏於地向 約瑟 下拜。
- 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
- 創世記 37:8 - 他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
- 創世記 37:9 - 後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
- 創世記 37:10 - 約瑟 將這個夢向他父親和哥哥們敘說,他父親就叱責他說:『你做的這個夢是甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地要來伏地、向你下拜?』