逐节对照
- 聖經新譯本 - 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
- 新标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 当代译本 - 后来,埃及全国也遭遇饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”
- 圣经新译本 - 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
- 中文标准译本 - 当埃及全地也有饥荒时,百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他对你们怎么说,你们就怎么做。”
- 现代标点和合本 - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食。法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
- 和合本(拼音版) - 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
- New International Version - When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
- New International Reader's Version - When all the people of Egypt began to get hungry, they cried out to Pharaoh for food. He told all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
- English Standard Version - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
- New Living Translation - Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, “Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
- The Message - When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”
- Christian Standard Bible - When the whole land of Egypt was stricken with famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
- New American Standard Bible - So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
- New King James Version - So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
- Amplified Bible - So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; do whatever he says to you.”
- American Standard Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
- King James Version - And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
- New English Translation - When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
- World English Bible - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
- 新標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
- 當代譯本 - 後來,埃及全國也遭遇饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
- 呂振中譯本 - 趕到 埃及 全地有了饑荒,眾民就向 法老 哀求食物; 法老 便對 埃及 眾人說:『去見 約瑟 ;他對你們說甚麼,你們就作甚麼。』
- 中文標準譯本 - 當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
- 現代標點和合本 - 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食。法老對他們說:「你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。」
- 文理和合譯本 - 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
- 文理委辦譯本 - 埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 亦饑、民號呼、求糧於 法老 、 法老 諭 伊及 民曰、往見 約瑟 、凡其所諭爾者必行之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando también en Egipto comenzó a sentirse el hambre, el pueblo clamó al faraón pidiéndole comida. Entonces el faraón le dijo a todo el pueblo de Egipto: «Vayan a ver a José, y hagan lo que él les diga».
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트에도 서서히 기근이 찾아들자 백성들은 바로에게 식량을 달라고 부르짖었다. 그래서 바로는 모든 이집트 사람들에게 요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la population de l’Egypte n’eut plus de pain, elle en réclama à grands cris au pharaon, qui dit à tous les Egyptiens : Adressez-vous à Joseph et faites ce qu’il vous dira !
- リビングバイブル - やがて飢える人が出始めると、王のもとには、食物を求める人たちがひっきりなしにやって来ました。すると、王は決まって、「総理大臣の指示どおりにせよ」と命じ、ヨセフのところへ行かせるのです。
- Nova Versão Internacional - Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e façam o que ele disser”.
- Hoffnung für alle - Doch auch hier hungerten die Menschen und flehten den Pharao um Brot an. »Wendet euch an Josef«, antwortete er ihnen, »und tut, was er euch sagt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ai Cập bị đói, họ kéo đến hoàng cung xin vua cấp gạo. Vua bảo: “Cứ hỏi Giô-sép và làm mọi điều Giô-sép chỉ dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มได้รับผลกระทบจากการกันดารอาหาร ผู้คนต่างก็มาทูลขออาหารจากฟาโรห์ ฟาโรห์จึงสั่งชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟและทำตามสิ่งที่เขาบอก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวอียิปต์เริ่มอดอยาก ผู้คนต่างก็ร้องขออาหารจากฟาโรห์ และฟาโรห์บอกชาวอียิปต์ทุกคนว่า “จงไปหาโยเซฟ ทำตามที่โยเซฟบอกทุกอย่าง”
交叉引用
- 詩篇 105:20 - 王就派人去釋放他, 統治眾民的把他釋放了。
- 詩篇 105:21 - 王立他執掌朝政, 管理王一切所有的,
- 詩篇 105:22 - 使他可以隨意捆綁王的群臣, 把智慧教導王的長老。
- 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
- 創世記 41:40 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
- 創世記 41:41 - 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
- 耶利米書 14:1 - 耶和華的話臨到耶利米,是關於旱災的事:
- 耶利米書 14:2 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
- 耶利米書 14:3 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
- 耶利米書 14:4 - 土地乾裂, 因為地上沒有雨水; 農夫失望, 都蒙著自己的頭。
- 耶利米書 14:5 - 甚至母鹿在田野生產了小鹿,也得把牠丟棄, 因為沒有青草。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
- 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且用乳房哺養牠們的幼兒; 但我的眾民變得多麼殘忍,像曠野的鴕鳥一樣。
- 耶利米哀歌 4:4 - 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛; 孩童求餅,卻沒有人分給他們。
- 耶利米哀歌 4:5 - 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼; 那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多瑪的罪惡更大; 所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。
- 耶利米哀歌 4:7 - 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白; 他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。
- 耶利米哀歌 4:8 - 現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們; 他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
- 耶利米哀歌 4:9 - 那些死於刀下的比餓死的還好; 餓死的因缺乏田間的出產,就日漸消瘦而死亡。
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
- 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
- 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
- 列王紀下 6:25 - 於是撒瑪利亞發生了極大的饑荒,敵軍繼續包圍,以致一個驢頭要賣九百克銀子,兩百克的鴿子糞也值六十克銀子。
- 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:“我主我王啊,救救我!”
- 列王紀下 6:27 - 他說:“如果耶和華不救你,我又從哪裡救你?是從打穀場,或是從榨酒池呢?”
- 列王紀下 6:28 - 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
- 列王紀下 6:29 - 於是我們把我的兒子煮了,把他吃了。第二日,我對她說:‘把你的兒子交出來,我們好把他吃了。’她卻把她的兒子收藏起來。”
- 歌羅西書 1:19 - 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
- 馬太福音 3:17 - 又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
- 馬太福音 17:5 - 彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。”