Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:40 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
  • 新标点和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 当代译本 - 你要管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。”
  • 圣经新译本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
  • 中文标准译本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 现代标点和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,唯独在宝座上我比你大。”
  • 和合本(拼音版) - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
  • New International Version - You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • New International Reader's Version - You will be in charge of my palace. All my people must obey your orders. I will be greater than you only because I’m the one who sits on the throne.”
  • English Standard Version - You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • New Living Translation - You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
  • Christian Standard Bible - You will be over my house, and all my people will obey your commands. Only I, as king, will be greater than you.”
  • New American Standard Bible - You shall be in charge of my house, and all my people shall be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
  • New King James Version - You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Amplified Bible - You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt].”
  • American Standard Version - thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • King James Version - Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • New English Translation - You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
  • World English Bible - You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
  • 新標點和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 當代譯本 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 聖經新譯本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
  • 呂振中譯本 - 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽從 你所吩咐的;惟獨在王位上,我才比你大。』
  • 中文標準譯本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 現代標點和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必聽從你的話,唯獨在寶座上我比你大。」
  • 文理和合譯本 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
  • 文理委辦譯本 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarás a cargo de mi palacio, y todo mi pueblo cumplirá tus órdenes. Solo yo tendré más autoridad que tú, porque soy el rey.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 나라를 다스려라. 내 백성이 다 네 명령에 복종할 것이다. 내가 너보다 높은 것은 이 왕좌뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • リビングバイブル - したがってわしは今、おまえをこの仕事全体の責任者に任命する。何でもおまえの命令どおりすることにしよう。この国でおまえの上に立つ者は、わしだけだ。」
  • Hoffnung für alle - Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ lãnh đạo cả nước, toàn dân sẽ vâng theo mệnh lệnh ngươi. Chỉ một mình ta lớn hơn ngươi mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแต่งตั้งเจ้าให้ดูแลราชสำนักของเรา และราษฎรทั้งหมดของเราจะทำตามคำสั่งของเจ้า เราจะเป็นผู้เดียวที่มีฐานะสูงกว่าเจ้าเพียงเพราะว่าเราเป็นผู้ครองราชบัลลังก์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เป็น​ผู้​คุม​กิจการ​ของ​แผ่นดิน​เรา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เจ้า เว้นแต่​เรา​ผู้​อยู่​บน​บัลลังก์​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
交叉引用
  • Jó 31:27 - e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
  • Gênesis 45:26 - e lhe deram a notícia: “José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito”. O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
  • Gênesis 39:4 - agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
  • Gênesis 39:5 - Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
  • Gênesis 39:6 - Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
  • Daniel 2:46 - Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
  • Daniel 2:47 - O rei disse a Daniel: “Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério”.
  • Daniel 2:48 - Assim o rei pôs Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
  • Daniel 5:29 - Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
  • Salmos 2:12 - Beijem o filho, para que ele não se ire e vocês não sejam destruídos de repente, pois num instante acende-se a sua ira. Como são felizes todos os que nele se refugiam!
  • 1 Samuel 10:1 - Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: “O Senhor o ungiu como líder da herança dele.
  • Daniel 6:3 - Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava tê-lo à frente do governo de todo o império.
  • Gênesis 45:8 - “Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
  • Gênesis 45:9 - Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: ‘Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
  • Atos 7:10 - e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
  • Salmos 105:21 - Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
  • Salmos 105:22 - para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
  • Provérbios 22:29 - Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você”.
  • 新标点和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。”
  • 当代译本 - 你要管理我家,我的人民都要遵从你的命令,只有我权力比你大。”
  • 圣经新译本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
  • 中文标准译本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 现代标点和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,唯独在宝座上我比你大。”
  • 和合本(拼音版) - 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
  • New International Version - You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • New International Reader's Version - You will be in charge of my palace. All my people must obey your orders. I will be greater than you only because I’m the one who sits on the throne.”
  • English Standard Version - You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.”
  • New Living Translation - You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours.”
  • Christian Standard Bible - You will be over my house, and all my people will obey your commands. Only I, as king, will be greater than you.”
  • New American Standard Bible - You shall be in charge of my house, and all my people shall be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
  • New King James Version - You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Amplified Bible - You shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word and pay respect [to you with reverence, submission, and obedience]; only in [matters of] the throne will I be greater than you [in Egypt].”
  • American Standard Version - thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • King James Version - Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
  • New English Translation - You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
  • World English Bible - You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
  • 新標點和合本 - 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你可以治理我的家;我的百姓都必服從你口中的命令。惟獨在寶座上,我比你大。」
  • 當代譯本 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 聖經新譯本 - 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
  • 呂振中譯本 - 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽從 你所吩咐的;惟獨在王位上,我才比你大。』
  • 中文標準譯本 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 現代標點和合本 - 你可以掌管我的家,我的民都必聽從你的話,唯獨在寶座上我比你大。」
  • 文理和合譯本 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
  • 文理委辦譯本 - 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可治我家、我民皆當聽爾命、我較爾尊、僅在國位、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarás a cargo de mi palacio, y todo mi pueblo cumplirá tus órdenes. Solo yo tendré más autoridad que tú, porque soy el rey.
  • 현대인의 성경 - 너는 내 나라를 다스려라. 내 백성이 다 네 명령에 복종할 것이다. 내가 너보다 높은 것은 이 왕좌뿐이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras donc à la tête de mon royaume, et tout mon peuple se pliera à tes ordres. Moi-même je ne serai au-dessus de toi que par le trône .
  • リビングバイブル - したがってわしは今、おまえをこの仕事全体の責任者に任命する。何でもおまえの命令どおりすることにしよう。この国でおまえの上に立つ者は、わしだけだ。」
  • Hoffnung für alle - Meine Hofbeamten und das ganze Volk sollen auf dein Wort hören, nur ich selbst stehe noch über dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ lãnh đạo cả nước, toàn dân sẽ vâng theo mệnh lệnh ngươi. Chỉ một mình ta lớn hơn ngươi mà thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแต่งตั้งเจ้าให้ดูแลราชสำนักของเรา และราษฎรทั้งหมดของเราจะทำตามคำสั่งของเจ้า เราจะเป็นผู้เดียวที่มีฐานะสูงกว่าเจ้าเพียงเพราะว่าเราเป็นผู้ครองราชบัลลังก์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เป็น​ผู้​คุม​กิจการ​ของ​แผ่นดิน​เรา และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​เจ้า เว้นแต่​เรา​ผู้​อยู่​บน​บัลลังก์​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
  • Jó 31:27 - e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
  • Gênesis 45:26 - e lhe deram a notícia: “José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito”. O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
  • Gênesis 39:4 - agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
  • Gênesis 39:5 - Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
  • Gênesis 39:6 - Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
  • Daniel 2:46 - Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
  • Daniel 2:47 - O rei disse a Daniel: “Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério”.
  • Daniel 2:48 - Assim o rei pôs Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
  • Daniel 5:29 - Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
  • Salmos 2:12 - Beijem o filho, para que ele não se ire e vocês não sejam destruídos de repente, pois num instante acende-se a sua ira. Como são felizes todos os que nele se refugiam!
  • 1 Samuel 10:1 - Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: “O Senhor o ungiu como líder da herança dele.
  • Daniel 6:3 - Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava tê-lo à frente do governo de todo o império.
  • Gênesis 45:8 - “Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
  • Gênesis 45:9 - Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: ‘Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
  • Atos 7:10 - e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
  • Salmos 105:21 - Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
  • Salmos 105:22 - para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
  • Provérbios 22:29 - Você já observou um homem habilidoso em seu trabalho? Será promovido ao serviço real; não trabalhará para gente obscura.
圣经
资源
计划
奉献