逐节对照
- Nova Versão Internacional - Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome.”
- 新标点和合本 - 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
- 当代译本 - 这些粮食要留到埃及七年饥荒时用,免得这片土地被饥荒毁灭。”
- 圣经新译本 - 这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
- 中文标准译本 - 这些粮食是为了将临到埃及地的七个荒年而储备的,免得这地被饥荒所灭。”
- 现代标点和合本 - 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
- 和合本(拼音版) - 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
- New International Version - This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
- New International Reader's Version - The grain should be stored up for the country to use later. It will be needed during the seven years when there isn’t enough food in Egypt. Then the country won’t be destroyed just because it doesn’t have enough food.”
- English Standard Version - That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
- New Living Translation - That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land.”
- Christian Standard Bible - The food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will take place in the land of Egypt. Then the country will not be wiped out by the famine.”
- New American Standard Bible - Let the food be used as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
- New King James Version - Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.”
- Amplified Bible - That food shall be put [in storage] as a reserve for the land against the seven years of famine and hunger which will occur in the land of Egypt, so that the land (people) will not be ravaged during the famine.”
- American Standard Version - And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
- King James Version - And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
- New English Translation - This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”
- World English Bible - The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
- 新標點和合本 - 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這糧食可以為這地作儲備,為了埃及地要來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這糧食可以為這地作儲備,為了埃及地要來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
- 當代譯本 - 這些糧食要留到埃及七年饑荒時用,免得這片土地被饑荒毀滅。」
- 聖經新譯本 - 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
- 呂振中譯本 - 這糧食便可以貯藏着 ;來應付此地七年的饑荒,就是將要來到 埃及 地的,免得這地被饑荒所剪滅。』
- 中文標準譯本 - 這些糧食是為了將臨到埃及地的七個荒年而儲備的,免得這地被饑荒所滅。」
- 現代標點和合本 - 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
- 文理和合譯本 - 以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
- 文理委辦譯本 - 存此粟為將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 預積此糧、為將來 伊及 地七饑年之用、免國為饑荒所滅、
- Nueva Versión Internacional - Este alimento almacenado le servirá a Egipto para los siete años de hambre que sufrirá, y así la gente del país no morirá de hambre».
- 현대인의 성경 - 이와 같이 식량을 비축해 두시면 앞으로 이집트 땅에 7년 동안 흉년이 들어도 백성들이 굶어 죽지는 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
- Восточный перевод - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces provisions serviront de réserve pour le pays, en prévision des sept années de famine qui s’abattront sur l’Egypte. Ainsi les habitants du pays ne mourront pas de faim.
- リビングバイブル - そうすれば、大ききんになっても困りません。でないと、国中が災害にやられて、とんでもないことになるでしょう。」
- Hoffnung für alle - So haben wir genug Vorrat für die sieben dürren Jahre und müssen nicht verhungern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng làm lương thực cho dân chúng trong bảy năm đói kém. Có thế, nước Ai Cập mới khỏi bị nạn đói tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหารเหล่านี้ควรเก็บไว้เป็นเสบียงสำรองให้กับประเทศสำหรับช่วงเจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารซึ่งจะเกิดขึ้นกับอียิปต์ เพื่อว่าประเทศชาติจะไม่ย่อยยับไปเพราะการกันดารอาหาร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาหารส่วนนี้จะเป็นเสบียงสำรองสำหรับประเทศในยาม 7 ปี ที่อียิปต์จะประสบทุพภิกขภัย วิธีนี้จะช่วยประชาชนไม่ให้อดตาย”
交叉引用
- Gênesis 47:13 - Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
- Gênesis 47:14 - José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
- Gênesis 47:15 - Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: “Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou”.
- Gênesis 47:16 - E José lhes disse: “Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou”.
- Gênesis 47:17 - E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
- Gênesis 47:18 - O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: “Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
- Gênesis 47:19 - Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, e compra as nossas terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada”.
- Gênesis 47:20 - Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
- Gênesis 47:21 - Quanto ao povo, José o reduziu à servidão , de uma à outra extremidade do Egito.
- Gênesis 47:22 - Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
- Gênesis 47:23 - Então José disse ao povo: “Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
- Gênesis 47:24 - Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas”.
- Gênesis 47:25 - Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.