逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 隨後又必有七個荒年,以致埃及地所有的豐收都被人忘記,這饑荒足以消滅這個國家。
  • 新标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
  • 当代译本 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
  • 圣经新译本 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
  • 中文标准译本 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
  • 现代标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • 和合本(拼音版) - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
  • New International Version - but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • New International Reader's Version - But seven years when there won’t be enough food will follow them. Then everyone will forget about all the food Egypt had. Terrible hunger will destroy the land.
  • English Standard Version - but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • New Living Translation - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
  • Christian Standard Bible - After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
  • New American Standard Bible - and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
  • New King James Version - but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • Amplified Bible - but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land.
  • American Standard Version - and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • King James Version - And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
  • New English Translation - But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
  • World English Bible - Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
  • 新標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 當代譯本 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
  • 聖經新譯本 - 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
  • 呂振中譯本 - 隨後又必起了七年的饑荒;在 埃及 地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
  • 中文標準譯本 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
  • 現代標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
  • 文理和合譯本 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
  • 文理委辦譯本 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
  • Nueva Versión Internacional - a los que les seguirán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia que antes hubo. ¡El hambre acabará con Egipto!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Восточный перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
  • リビングバイブル - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
  • Nova Versão Internacional - mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
  • Hoffnung für alle - Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab – so schlimm wird das Elend sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó là bảy năm đói kém, mọi cảnh phồn thịnh trước kia của Ai Cập đều rơi vào quên lãng. Nạn đói sẽ làm cả xứ kiệt quệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา แล้วประชาชนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งสิ้นของประเทศอียิปต์ และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หลัง​จาก​นั้น 7 ปี​แห่ง​ทุพภิกขภัย​จะ​เกิด​ขึ้น และ​คน​จะ​ลืม​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ทั้ง​หลาย​ที่​มี​ใน​ดินแดน​ของ​อียิปต์ ทุพภิกขภัย​จะ​ผลาญ​แผ่นดิน​จน​สิ้น
  • Thai KJV - หลังจากนั้นจะบังเกิดการกันดารอาหารอีกเจ็ดปี จนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ในประเทศอียิปต์เสีย การกันดารอาหารจะล้างผลาญแผ่นดิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น​อีก​เจ็ดปี ความ​อดอยาก​หิวโหย​จะ​ตาม​มา ผู้คน​จะ​ลืม​ช่วง​ที่​มี​อาหาร​อย่าง​เหลือเฟือ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ความ​อดอยาก​หิวโหย​นี้​จะ​ทำลาย​แผ่นดินนี้
  • onav - تَعْقُبُهَا سَبْعُ سَنَوَاتِ جُوعٍ، حَتَّى يَنْسَى النَّاسُ كُلَّ الرَّخَاءِ الَّذِي عَمَّ أَرْضَ مِصْرَ، وَيُتْلِفُ الْجُوعُ الأَرْضَ،
交叉引用
  • 創世記 41:21 - 牠們進了瘦牛裡面以後,看不出牠們進了瘦牛裡面,瘦牛的樣子和起初一樣醜陋。我就醒了。
  • 創世記 41:56 - 當時饑荒遍及整片土地,約瑟就開了境內所有的糧倉,賣糧給埃及人;埃及地的饑荒很嚴重。
  • 列王紀下 8:1 - 以利沙曾救活一個書念婦人的兒子,這時他對那婦人說:“你和你全家要動身離開這裡,暫住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣布這地將有七年饑荒。”
  • 箴言 31:7 - 讓他喝了就忘記貧窮, 不再想起他的艱苦。
  • 創世記 41:27 - 隨後上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個被東風吹焦的空穗子也是七年,都是七個荒年。
  • 以賽亞書 65:16 - 在這片土地上說自己蒙福的人, 將憑著‘阿們之 神’說自己蒙福; 在這片土地上起誓的人, 將憑著‘阿們之 神’起誓。 因為先前的患難都已被人遺忘, 也不再被我的眼睛看見。
  • 撒母耳記下 24:13 - 於是迦得來見大衛,告訴他說:“你要國中有七年饑荒?或是三個月被敵人追趕,逃跑躲避敵人?或是國中有三天瘟疫?現在你要考慮清楚,讓我知道該怎樣回覆差遣我來的那位。”
  • 路加福音 4:25 - 我對你們實話實說,在以利亞的時候,以色列中有許多寡婦,當時天空關閉了三年六個月,遍地都有嚴重饑荒,
  • 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,意思是:“ 神使我忘記我所有的艱苦和我整個父家。”
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:“我指著我所服侍的永活耶和華 以色列的 神起誓,這幾年除非有我口中的話,否則就不會有露水,也不會有雨水。”
  • 詩篇 105:16 - 他叫饑荒臨到那地, 斷絕所有糧食供應。
  • 雅各書 5:17 - 以利亞是和我們本性一樣的凡人,他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨;
  • 創世記 47:13 - 那時遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。因為饑荒,埃及地和迦南地奄奄一息。
  • 創世記 41:54 - 七個荒年就開始了,正像約瑟說的一樣。各地都發生饑荒,但是在埃及全地仍然有糧食。
逐节对照交叉引用