逐节对照
- 當代譯本 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
- 新标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 当代译本 - 随后是七年饥荒肆虐全国,之前的丰收将被忘记。
- 圣经新译本 - 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
- 中文标准译本 - 随后七个荒年就来临,埃及地先前一切的丰收将被遗忘,饥荒必毁灭这地。
- 现代标点和合本 - 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- 和合本(拼音版) - 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
- New International Version - but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
- New International Reader's Version - But seven years when there won’t be enough food will follow them. Then everyone will forget about all the food Egypt had. Terrible hunger will destroy the land.
- English Standard Version - but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- New Living Translation - But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.
- Christian Standard Bible - After them, seven years of famine will take place, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will devastate the land.
- New American Standard Bible - and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
- New King James Version - but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
- Amplified Bible - but afterward seven years of famine and hunger will come, and [there will be such desperate need that] all the great abundance [of the previous years] will be forgotten in the land of Egypt [as if it never happened], and famine and destitution will ravage and destroy the land.
- American Standard Version - and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- King James Version - And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
- New English Translation - But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land.
- World English Bible - Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
- 新標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
- 聖經新譯本 - 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
- 呂振中譯本 - 隨後又必起了七年的饑荒;在 埃及 地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。
- 中文標準譯本 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
- 現代標點和合本 - 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
- 文理和合譯本 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 文理委辦譯本 - 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將有七饑年、甚至 伊及 人忘昔之豐年、斯地將因饑而敗、
- Nueva Versión Internacional - a los que les seguirán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia que antes hubo. ¡El hambre acabará con Egipto!
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후 7년 동안은 흉년이 들 것이며 흉년으로 풍요롭던 시절은 다 잊혀지고 이 땅은 황폐해질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles seront suivies de sept années de famine qui feront oublier toute cette abondance en Egypte, tant la famine épuisera le pays.
- リビングバイブル - しかしそのあと、七年間のききんに見舞われます。以前の繁栄がすっかり忘れられ、跡形もなくなるほどの大ききんです。国土はすっかり荒れ果て、
- Nova Versão Internacional - mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
- Hoffnung für alle - Aber danach kommen sieben Jahre Hungersnot. Dann ist der Überfluss schnell vergessen, der Hunger wird das Land auszehren. Nichts wird mehr darauf hindeuten, dass es einmal gute Zeiten bei euch gab – so schlimm wird das Elend sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó là bảy năm đói kém, mọi cảnh phồn thịnh trước kia của Ai Cập đều rơi vào quên lãng. Nạn đói sẽ làm cả xứ kiệt quệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา แล้วประชาชนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งสิ้นของประเทศอียิปต์ และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น 7 ปีแห่งทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น และคนจะลืมความอุดมสมบูรณ์ทั้งหลายที่มีในดินแดนของอียิปต์ ทุพภิกขภัยจะผลาญแผ่นดินจนสิ้น
交叉引用
- 創世記 41:21 - 可是,牠們吃了以後就像沒吃一樣,仍然和以前一樣醜陋。這時,我就醒了。
- 創世記 41:56 - 饑荒蔓延到整個埃及時,約瑟便開倉賣糧給埃及人。那時,埃及的饑荒非常嚴重。
- 列王紀下 8:1 - 以利沙曾經救活了一位書念婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
- 箴言 31:7 - 讓他們喝了忘掉自己的貧窮, 不再記得自己的痛苦。
- 創世記 41:27 - 隨後上來的七頭瘦弱、醜陋的母牛和七個乾癟、被東風吹焦的穗子也代表七年,是七年饑荒。
- 以賽亞書 65:16 - 因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。
- 撒母耳記下 24:13 - 迦得就來見大衛,對他說:「你願意國內有七年饑荒呢?還是被敵人追殺三個月呢?還是國內發生三天瘟疫呢?請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。」
- 路加福音 4:25 - 誠然,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒,當時以色列國有許多寡婦,
- 創世記 41:51 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
- 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
- 詩篇 105:16 - 祂命饑荒降在那裡, 斷絕一切食物供應。
- 雅各書 5:17 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
- 創世記 47:13 - 饑荒很嚴重,到處都缺糧,埃及和迦南都飽受饑荒之苦。
- 創世記 41:54 - 七個荒年接踵而至,正如約瑟所言。各地都有饑荒,只有埃及全國有糧食。