逐节对照
- 現代標點和合本 - 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」
- 新标点和合本 - 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟回答法老说:“这不在乎我。上帝必应允法老平安。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟回答法老说:“这不在乎我。 神必应允法老平安。”
- 当代译本 - 约瑟回答说:“我自己不会解梦,但上帝却能给王圆满的解释。”
- 圣经新译本 - 约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”
- 中文标准译本 - 约瑟就回答法老,说:“不是我,是神要回应法老,关乎法老的平安。”
- 现代标点和合本 - 约瑟回答法老说:“这不在乎我,神必将平安的话回答法老。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟回答法老说:“这不在乎我,上帝必将平安的话回答法老。”
- New International Version - “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
- New International Reader's Version - “I can’t do it,” Joseph replied to Pharaoh. “But God will give Pharaoh the answer he wants.”
- English Standard Version - Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
- New Living Translation - “It is beyond my power to do this,” Joseph replied. “But God can tell you what it means and set you at ease.”
- The Message - Joseph answered, “Not I, but God. God will set Pharaoh’s mind at ease.”
- Christian Standard Bible - “I am not able to,” Joseph answered Pharaoh. “It is God who will give Pharaoh a favorable answer.”
- New American Standard Bible - Joseph then answered Pharaoh, saying, “ It has nothing to do with me; God will give Pharaoh an answer for his own good.”
- New King James Version - So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
- Amplified Bible - Joseph answered Pharaoh, “It is not in me [to interpret the dream]; God [not I] will give Pharaoh a favorable answer [through me].”
- American Standard Version - And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
- King James Version - And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
- New English Translation - Joseph replied to Pharaoh, “It is not within my power, but God will speak concerning the welfare of Pharaoh.”
- World English Bible - Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
- 新標點和合本 - 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟回答法老說:「這不在乎我。上帝必應允法老平安。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟回答法老說:「這不在乎我。 神必應允法老平安。」
- 當代譯本 - 約瑟回答說:「我自己不會解夢,但上帝卻能給王圓滿的解釋。」
- 聖經新譯本 - 約瑟回答法老,說:“解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 回答法老說:『不在於我;是上帝要將平安的事回示 法老 的。』
- 中文標準譯本 - 約瑟就回答法老,說:「不是我,是神要回應法老,關乎法老的平安。」
- 文理和合譯本 - 約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、
- 文理委辦譯本 - 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
- Nueva Versión Internacional - —No soy yo quien puede hacerlo —respondió José—, sino que es Dios quien le dará al faraón una respuesta favorable.
- 현대인의 성경 - 그래서 요셉은 “나는 할 수 없지만 하나님이 왕에게 그 꿈의 뜻을 말씀해 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
- Восточный перевод - Юсуф ответил: – Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил: – Не я, но Аллах даст фараону ответ во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил: – Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph répondit au pharaon : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera au pharaon l’explication qui convient.
- リビングバイブル - 「王様、私が自分の力でそうするわけではありません。神様が王様の幸せについて教えてくださるのです。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe José: “Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável”.
- Hoffnung für alle - »Ich selbst kann das nicht«, erwiderte Josef, »aber Gott wird dir sicher eine gute Antwort geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đáp: “Không phải tôi có tài gì, nhưng Đức Chúa Trời sẽ giải đáp thắc mắc cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟทูลฟาโรห์ว่า “ข้าพระบาททำไม่ได้ แต่พระเจ้าจะทรงแจ้งให้ฟาโรห์ทราบคำตอบตามที่ฟาโรห์ต้องการ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟตอบฟาโรห์ว่า “ไม่ใช่ข้าพเจ้าที่เป็นคนแก้ พระเจ้าจะให้คำตอบอันน่ายินดีแก่ฟาโรห์”
交叉引用
- 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:
- 使徒行傳 14:15 - 「諸君,為什麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海和其中萬物的永生神。
- 但以理書 4:2 - 我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
- 使徒行傳 3:7 - 於是拉著他的右手,扶他起來。他的腳和踝子骨立刻健壯了,
- 哥林多前書 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 列王紀下 6:27 - 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒榨呢?」
- 創世記 37:14 - 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
- 但以理書 2:28 - 只有一位在天上的神能顯明奧祕的事,他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:
- 但以理書 2:29 - 王啊,你在床上想到後來的事,那顯明奧祕事的主把將來必有的事指示你。
- 但以理書 2:30 - 至於那奧祕的事顯明給我,並非因我的智慧勝過一切活人,乃為使王知道夢的講解和心裡的思念。
- 但以理書 2:18 - 要他們祈求天上的神施憐憫,將這奧祕的事指明,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的哲士一同滅亡。
- 但以理書 2:19 - 這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的神。
- 但以理書 2:20 - 但以理說:「神的名是應當稱頌的,從亙古直到永遠!因為智慧能力都屬乎他。
- 但以理書 2:21 - 他改變時候、日期,廢王、立王,將智慧賜予智慧人,將知識賜予聰明人。
- 但以理書 2:22 - 他顯明深奧隱祕的事,知道暗中所有的,光明也與他同居。
- 但以理書 2:23 - 我列祖的神啊,我感謝你,讚美你!因你將智慧、才能賜給我,允准我們所求的,把王的事給我們指明。」
- 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事,無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們且聽我的話,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
- 但以理書 2:47 - 王對但以理說:「你既能顯明這奧祕的事,你們的神誠然是萬神之神,萬王之主,又是顯明奧祕事的。」
- 使徒行傳 3:12 - 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為什麼把這事當做稀奇呢?為什麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
- 創世記 40:8 - 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
- 哥林多後書 3:5 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。