Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
  • New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
  • World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า​กำลัง​ฟ้องร้อง​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​ดิน
交叉引用
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的 神,向他认罪,告诉我你作了什么事,不可向我隐瞒。”
  • 创世记 3:13 - 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 创世记 9:5 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 约伯记 24:12 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求,  神却不理会恶人的愚妄。
  • 约伯记 16:18 - 地啊,不要遮盖我的血; 不要让我的哀求有停留的地方。
  • 诗篇 9:12 - 因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人, 他没有忘记他们的哀求。
  • 启示录 6:9 - 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 诗篇 72:14 - 他要救他们脱离欺凌和强暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 以赛亚书 5:7 - 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他喜悦的树就是犹大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯比该隐献上更美的祭品给 神;藉着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却藉着信仍然说话。
  • 约伯记 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
  • New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
  • World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า​กำลัง​ฟ้องร้อง​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​ดิน
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的 神,向他认罪,告诉我你作了什么事,不可向我隐瞒。”
  • 创世记 3:13 - 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
  • 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 创世记 9:5 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 约伯记 24:12 - 有人从城里唉哼, 受伤的人呼求,  神却不理会恶人的愚妄。
  • 约伯记 16:18 - 地啊,不要遮盖我的血; 不要让我的哀求有停留的地方。
  • 诗篇 9:12 - 因为那追讨流人血的罪的,他记念受苦的人, 他没有忘记他们的哀求。
  • 启示录 6:9 - 羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?”
  • 诗篇 72:14 - 他要救他们脱离欺凌和强暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 民数记 35:33 - 这样,你们就没有玷污你们所在之地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
  • 以赛亚书 5:7 - 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他喜悦的树就是犹大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯比该隐献上更美的祭品给 神;藉着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却藉着信仍然说话。
  • 约伯记 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 希伯来书 12:24 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
圣经
资源
计划
奉献