逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
- 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
- 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
- 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
- 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
- New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
- New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
- New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
- The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
- Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
- New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
- New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
- Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
- American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
- King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
- New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
- World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
- 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
- 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
- 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
- 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
- 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
- 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
- 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
- Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
- 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
- Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
- リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
- Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่ๆ ฟัง พวกเขาก็กลับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒 為王第二年、 尼布甲尼撒 獲夢、中心憂疑 憂疑或作煩亂下同 不得寢、
- 創世記 40:5 - 伊及 王之酒正膳長、囚於獄中、同夜各得一夢、夢皆有預兆、
- 創世記 41:1 - 越二年、 法老 夢立於河濱、
- 士師記 7:13 - 基甸 既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入 米甸 營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、
- 士師記 7:14 - 其同伴曰、此無他、乃 以色列 人 約阿施 子 基甸 之刀、天主必以 米甸 人與全軍 軍或作營 付於其手、
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
- 詩篇 25:14 - 敬畏主者、主必與之相交、示以聖約、
- 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
- 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
- 列王紀上 3:5 - 在 基遍 夜夢中、主顯現於 所羅門 曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
- 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
- 阿摩司書 3:7 - 主天主未以其隱秘先示其僕眾先知、則一無所行、
- 約翰福音 17:14 - 我以爾言授彼、而世惡之、因彼不屬世、如我之不屬世然、
- 創世記 42:9 - 約瑟 憶前夢謂諸兄曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺此地之虛實、
- 但以理書 4:5 - 忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、 惶恐或作惶擾下同
- 創世記 28:12 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、