逐节对照
- 文理和合譯本 - 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
- 新标点和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
- 当代译本 - 雅各撕裂自己的衣服,腰间束上麻布,为约瑟哀伤了好多天。
- 圣经新译本 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
- 中文标准译本 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
- 现代标点和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- 和合本(拼音版) - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- New International Version - Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
- New International Reader's Version - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
- English Standard Version - Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
- New Living Translation - Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
- The Message - Jacob tore his clothes in grief, dressed in rough burlap, and mourned his son a long, long time. His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. “I’ll go to the grave mourning my son.” Oh, how his father wept for him.
- Christian Standard Bible - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
- New American Standard Bible - So Jacob tore his clothes, and put on a sackcloth undergarment over his waist, and mourned for his son many days.
- New King James Version - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
- Amplified Bible - So Jacob tore his clothes [in grief], put on sackcloth and mourned many days for his son.
- American Standard Version - And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
- King James Version - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
- New English Translation - Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
- World English Bible - Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
- 新標點和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
- 當代譯本 - 雅各撕裂自己的衣服,腰間束上麻布,為約瑟哀傷了好多天。
- 聖經新譯本 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
- 呂振中譯本 - 雅各 便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他兒子哀悼了許多日子。
- 中文標準譯本 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,為他兒子悲慟了許多日子。
- 現代標點和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
- 文理委辦譯本 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
- Nueva Versión Internacional - Y Jacob se rasgó las vestiduras y se vistió de luto, y por mucho tiempo hizo duelo por su hijo.
- 현대인의 성경 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il déchira ses vêtements et mit un tissu de sac sur ses reins. Il porta longtemps le deuil de son fils.
- リビングバイブル - イスラエルは胸がつぶれる思いで服を引き裂き、麻布を着て、何週間もの間、息子の死を嘆き悲しみました。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
- Hoffnung für alle - Er zerriss seine Kleider, wickelte als Zeichen der Trauer ein grobes Tuch um seine Hüften und weinte viele Tage um Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xé áo xống, mặc bao gai, và để tang cho con mình một thời gian dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตน นุ่งห่มผ้ากระสอบ และคร่ำครวญอาลัยถึงบุตรชายของเขาอยู่หลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด คาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และร้องคร่ำครวญถึงลูกอยู่หลายวัน
交叉引用
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、
- 尼希米記 9:1 - 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
- 列王紀下 19:1 - 希西家王聞之、自裂其衣、披麻入耶和華室、
- 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
- 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 列王紀上 20:31 - 其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
- 耶利米書 36:24 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
- 使徒行傳 14:14 - 使徒巴拿巴 保羅聞之、裂衣、躍入眾中、呼曰、
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛遂裂己衣、從者亦然、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 約拿書 3:5 - 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
- 約拿書 3:6 - 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
- 約拿書 3:7 - 乃與諸伯出諭、布告尼尼微曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、
- 約拿書 3:8 - 人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
- 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
- 啟示錄 11:3 - 我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、
- 約伯記 1:20 - 約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
- 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
- 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵以色列上帝之言者、緣俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至獻夕祭時、
- 以斯拉記 9:5 - 獻夕祭之時、忍憂而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和華舉手、
- 以斯帖記 4:1 - 末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、
- 以斯帖記 4:2 - 及御門而止、因衣麻者不可入也、
- 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
- 以賽亞書 32:11 - 安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
- 約珥書 2:13 - 當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛命約押與相從之眾曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衛王隨柩而行、
- 創世記 37:29 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、