Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:30 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 当代译本 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 圣经新译本 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
  • 现代标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • 和合本(拼音版) - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • New International Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • New International Reader's Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • English Standard Version - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
  • New Living Translation - Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Christian Standard Bible - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • New American Standard Bible - He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • New King James Version - And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
  • Amplified Bible - He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
  • American Standard Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • King James Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • New English Translation - returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
  • World English Bible - He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
  • 新標點和合本 - 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 當代譯本 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 聖經新譯本 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 中文標準譯本 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
  • 現代標點和合本 - 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」
  • 文理和合譯本 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 文理委辦譯本 - 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
  • Nueva Versión Internacional - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • 현대인의 성경 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • La Bible du Semeur 2015 - il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
  • リビングバイブル - 「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
  • Nova Versão Internacional - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
  • Hoffnung für alle - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không thấy em đâu cả, Ru-bên thất vọng, xé áo, và chạy đến bảo các em: “Đứa bé mất tích rồi. Biết làm sao bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
交叉引用
  • Genesis 42:35 - As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
  • Genesis 42:36 - Their father said to them, “You’re taking everything I’ve got! Joseph’s gone, Simeon’s gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I’ll be left with nothing.”
  • Jeremiah 31:15 - Again, God’s Message: “Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It’s Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone—long gone into exile.” But God says, “Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work.” God’s Decree. “They’ll be coming back home! There’s hope for your children.” God’s Decree.
  • Genesis 42:13 - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
  • 当代译本 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
  • 圣经新译本 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
  • 现代标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • 和合本(拼音版) - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
  • New International Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
  • New International Reader's Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
  • English Standard Version - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
  • New Living Translation - Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
  • Christian Standard Bible - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • New American Standard Bible - He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • New King James Version - And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
  • Amplified Bible - He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
  • American Standard Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • King James Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • New English Translation - returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
  • World English Bible - He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
  • 新標點和合本 - 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
  • 當代譯本 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
  • 聖經新譯本 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
  • 中文標準譯本 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
  • 現代標點和合本 - 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」
  • 文理和合譯本 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 文理委辦譯本 - 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
  • Nueva Versión Internacional - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
  • 현대인의 성경 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • La Bible du Semeur 2015 - il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
  • リビングバイブル - 「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
  • Nova Versão Internacional - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
  • Hoffnung für alle - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không thấy em đâu cả, Ru-bên thất vọng, xé áo, và chạy đến bảo các em: “Đứa bé mất tích rồi. Biết làm sao bây giờ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กลับ​ไป​หา​พวก​น้อง​ชาย​พลาง​พูด​ว่า “เจ้า​เด็ก​หาย​ไป​แล้ว ฉัน​จะ​ทำ​อย่างไร​เล่า”
  • Genesis 42:35 - As they were emptying their food sacks, each man came on his purse of money. On seeing their money, they and their father were upset.
  • Genesis 42:36 - Their father said to them, “You’re taking everything I’ve got! Joseph’s gone, Simeon’s gone, and now you want to take Benjamin. If you have your way, I’ll be left with nothing.”
  • Jeremiah 31:15 - Again, God’s Message: “Listen to this! Laments coming out of Ramah, wild and bitter weeping. It’s Rachel weeping for her children, Rachel refusing all solace. Her children are gone, gone—long gone into exile.” But God says, “Stop your incessant weeping, hold back your tears. Collect wages from your grief work.” God’s Decree. “They’ll be coming back home! There’s hope for your children.” God’s Decree.
  • Genesis 42:13 - They said, “There were twelve of us brothers—sons of the same father in the country of Canaan. The youngest is with our father, and one is no more.”
圣经
资源
计划
奉献