Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
交叉引用
  • 詩篇 45:13 - 王女 佩帶 珊瑚 ,極其榮華; 她的服裝用金 線 繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:「我們有父親,已經年老,還有他老年生的孩子,一個 頂 小的;他哥哥死了,屬他母親的只剩下他一人,他父親又疼愛他。」
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 創世記 44:23 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 創世記 44:24 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
  • 創世記 44:26 - 我們就說:「我們不能下去;若有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就可以下去;因為若沒有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就不能見那人的面。」
  • 創世記 44:27 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。」
  • 創世記 44:30 - 我父親的命和這兒童的命,簡直是連在一起。如今我 回 到你僕人我父親那裏,若沒有兒童和我們一同 去 ,
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 士師記 5:30 - 「莫非他們有所得、在分所擄獲的?—— 莫非 每一個男人得了一兩個女子? 莫非 西西拉 得了彩衣為掠物, 得了 一兩件刺繡彩衣為掠物。 要披在我脖子上 為掠物呢?」
  • 以西結書 16:16 - 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩,又在那上頭行淫; 這樣的事 將來必不會來,也必不 再 有的。
  • 創世記 37:23 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 約翰福音 13:22 - 門徒彼此對看,心裏為難,不知道他是指着誰說的。
  • 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠 在耶穌懷裏;
  • 撒母耳記下 13:18 - 那時 他瑪 穿着長袖長褂;因為沒有出嫁的公主總是這樣穿的 。 暗嫩 的僮僕就把 他瑪 攆出去,隨即關門上閂 。
  • 創世記 37:32 - 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
  • 詩篇 45:13 - 王女 佩帶 珊瑚 ,極其榮華; 她的服裝用金 線 繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說:「我們有父親,已經年老,還有他老年生的孩子,一個 頂 小的;他哥哥死了,屬他母親的只剩下他一人,他父親又疼愛他。」
  • 創世記 44:21 - 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,讓我親眼瞪着他。」
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說:「那兒童不能離開他父親;若離開他父親,他父親就一定死。」
  • 創世記 44:23 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 創世記 44:24 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
  • 創世記 44:26 - 我們就說:「我們不能下去;若有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就可以下去;因為若沒有我們 頂 小的弟弟和我們一同 去 ,我們就不能見那人的面。」
  • 創世記 44:27 - 你僕人我父親對我們說:「你們知道我的妻子給我生了兩個孩子。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
  • 創世記 44:29 - 現在你們又要把這個從我面前帶走。他若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。」
  • 創世記 44:30 - 我父親的命和這兒童的命,簡直是連在一起。如今我 回 到你僕人我父親那裏,若沒有兒童和我們一同 去 ,
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 士師記 5:30 - 「莫非他們有所得、在分所擄獲的?—— 莫非 每一個男人得了一兩個女子? 莫非 西西拉 得了彩衣為掠物, 得了 一兩件刺繡彩衣為掠物。 要披在我脖子上 為掠物呢?」
  • 以西結書 16:16 - 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩,又在那上頭行淫; 這樣的事 將來必不會來,也必不 再 有的。
  • 創世記 37:23 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 約翰福音 13:22 - 門徒彼此對看,心裏為難,不知道他是指着誰說的。
  • 約翰福音 13:23 - 門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠 在耶穌懷裏;
  • 撒母耳記下 13:18 - 那時 他瑪 穿着長袖長褂;因為沒有出嫁的公主總是這樣穿的 。 暗嫩 的僮僕就把 他瑪 攆出去,隨即關門上閂 。
  • 創世記 37:32 - 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們父親那裏,說:『我們碰到了這一件;請認一認,是你兒子的褂子不是。
圣经
资源
计划
奉献