逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們不如把他賣給這些以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。”兄弟們就聽從他。
  • 新标点和合本 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
  • 当代译本 - 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。
  • 圣经新译本 - 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
  • 中文标准译本 - 来,让我们把他卖给以实玛利人吧!不可向他下手,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”他的兄弟们就听从了他。
  • 现代标点和合本 - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟、我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
  • 和合本(拼音版) - 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
  • New International Version - Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • New International Reader's Version - Come. Let’s sell him to these traders. Let’s not harm him ourselves. After all, he’s our brother. He’s our own flesh and blood.” Judah’s brothers agreed with him.
  • English Standard Version - Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • New Living Translation - Instead of hurting him, let’s sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother—our own flesh and blood!” And his brothers agreed.
  • Christian Standard Bible - Come on, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him, for he is our brother, our own flesh,” and his brothers agreed.
  • New American Standard Bible - Come, and let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • New King James Version - Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.
  • Amplified Bible - Come, let us [instead] sell him to these Ishmaelites [and Midianites] and not lay our hands on him, because he is our brother and our flesh.” So his brothers listened to him and agreed.
  • American Standard Version - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
  • King James Version - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
  • New English Translation - Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.
  • World English Bible - Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
  • 新標點和合本 - 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 當代譯本 - 不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他弟兄都贊成他的意見。
  • 聖經新譯本 - 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。
  • 呂振中譯本 - 來,我們把他賣給 以實瑪利 人;不可下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的 骨 肉。』弟兄們就聽從了他。
  • 中文標準譯本 - 來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 現代標點和合本 - 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
  • 文理和合譯本 - 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
  • 文理委辦譯本 - 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於 以實瑪利 人、兄弟允之、
  • Nueva Versión Internacional - En vez de eliminarlo, vendámoslo a los ismaelitas; a fin de cuentas, es nuestro propio hermano. Sus hermanos estuvieron de acuerdo con él,
  • 현대인의 성경 - 자, 그를 이스마엘 사람들에게 팔아 넘기고 그에게 손을 대지 말자. 그도 우리와 살과 피를 나눈 우리의 형제이다” 하자 그의 형제들이 그의 말에 동의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • Восточный перевод - Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше продадим его исмоильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
  • Nova Versão Internacional - Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue ”. E seus irmãos concordaram.
  • Hoffnung für alle - Los, wir verkaufen ihn an die Ismaeliter! Dann brauchen wir ihm nichts anzutun, schließlich ist er immer noch unser Bruder!« Die anderen stimmten zu,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chứ giết nó, rồi tìm cách phi tang khéo đến mấy cũng chẳng ích gì. Anh em đừng giết nó, vì nó là đứa em ruột thịt của chúng ta.” Họ đều chấp thuận đề nghị ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เราขายโยเซฟให้พวกอิชมาเอลเถิด อย่าทำอะไรเขาเลย ถึงอย่างไรเขาก็เป็นพี่น้องของเรา เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกับเรา” พี่น้องก็เห็นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด เรา​ขาย​ตัว​เขา​ให้​พวก​อิชมาเอล อย่า​ฆ่า​เขา​ด้วย​มือ​ของ​เรา​เอง เพราะ​เขา​เป็น​น้อง​ของ​เรา เป็น​เลือด​เนื้อ​ของ​เรา” แล้ว​พี่​น้อง​ของ​เขา​ก็​เห็น​ด้วย
  • Thai KJV - มาเถิด ให้เราขายน้องแก่พวกอิชมาเอลโดยไม่แตะต้องเขา เพราะเขาก็เป็นน้องและเป็นเลือดเนื้อของเราเหมือนกัน” พี่น้องทั้งปวงก็พอใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มาเถิด เอา​ตัวเขา​ขาย​ให้​กับ​ชาว​อิชมาเอล อย่า​ทำร้าย​เขา​เลย ยังไง​เขา​ก็​เป็น​น้อง​ของ​เรา เป็น​เลือดเนื้อ​เชื้อไข​ของ​เรา​เอง” แล้ว​พวกพี่น้อง​ของ​เขา​ก็​เห็น​ด้วย
  • onav - تَعَالَوْا نَبِيعُهُ إِلَى الإِسْمَاعِيلِيِّينَ وَنُبْرِئُ أَيْدِينَا مِنْ دَمِهِ لأَنَّهُ أَخُونَا وَمِنْ لَحْمِنَا». فَوَافَقَ إِخْوَتُهُ عَلَى رَأْيِهِ.
交叉引用
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已經盡力買回我們的同胞,就是那些被賣給外族的猶太人,而你們竟還要賣你們的同胞,好把他們再賣回給我們嗎?”他們就默不作聲,無話可說。
  • 創世記 37:22 - 呂便又對他們說:“你們不可殺人流血!把他丟進這荒野的這個儲水池吧,你們不可下手害他。”呂便的意思是要救他脫離他們的手,帶他回去給父親。
  • 提摩太前書 1:10 - 淫亂的、男子與同性苟合的、拐賣人口的、說謊話的、發假誓的,以及任何其他反對健康純正教義的人設立—
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的話,做他視為惡的事呢?你用刀擊殺赫特人烏利亞;他的妻子,你奪來給自己做妻子!你借亞捫人的刀殺了他!
  • 啟示錄 18:13 - 還有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄欖油、高級麵粉、麥子、牛、羊、馬、四輪馬車和奴隸人口。
  • 出埃及記 21:21 - 但是若奴僕還能挺過一天或兩天,這個人就不必受報復,因為奴僕是他的財產。
  • 出埃及記 21:16 - “拐帶人口的人,把人賣了,或是人還在他手裡,都必須處死。
  • 創世記 29:14 - 拉班對他說:“你真是我的骨肉!”雅各就和拉班同住了一個月。
  • 馬太福音 26:15 - 說:“如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就定價數了三十塊銀子給他。
  • 撒母耳記下 11:14 - 到了早晨,大衛寫了一封信給約押,讓烏利亞親手帶去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信裡寫道:“把烏利亞派到前線戰事最激烈的地方,然後你們從他身後撤退,讓他被殺死!”
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押監視那城,知道哪裡有強悍的敵軍,就派烏利亞到那裡去。
  • 撒母耳記下 11:17 - 城裡的人出來與約押交戰,大衛的一些臣僕倒斃,赫特人烏利亞也死了。
  • 撒母耳記上 18:17 - 掃羅對大衛說:“我的大女兒美拉就在這裡!我要把她賜給你為妻,只要你做我的勇士,為耶和華爭戰。”其實掃羅心裡想:“我用不著親手殺他,可讓非利士人出手殺他。”
  • 馬太福音 16:26 - 一個人如果賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?
  • 創世記 42:21 - 兄弟們彼此說:“真的,我們因為弟弟的事而承受罪果了!他向我們求情的時候,我們看見他身心受苦,卻不肯聽,所以我們現在要受這苦了。”
逐节对照交叉引用