Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 新标点和合本 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 当代译本 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 圣经新译本 - 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
  • 中文标准译本 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
  • 现代标点和合本 - 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样!”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
  • New International Version - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • New International Reader's Version - “Come. Let’s kill him. Let’s throw him into one of these empty wells. Let’s say that a wild animal ate him up. Then we’ll see whether his dreams will come true.”
  • English Standard Version - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
  • New Living Translation - “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • Christian Standard Bible - So now, come on, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal ate him. Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • New American Standard Bible - Now then, come and let’s kill him, and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A vicious animal devoured him.’ Then we will see what will become of his dreams!”
  • New King James Version - Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
  • Amplified Bible - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • American Standard Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • King James Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • New English Translation - Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
  • World English Bible - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
  • 新標點和合本 - 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 當代譯本 - 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
  • 呂振中譯本 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
  • 現代標點和合本 - 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」
  • 文理和合譯本 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 文理委辦譯本 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora sí que le llegó la hora. Vamos a matarlo y echarlo en una de estas cisternas, y diremos que lo devoró un animal salvaje. ¡Y a ver en qué terminan sus sueños!
  • 현대인의 성경 - 자, 그를 죽여 구덩이에 던져 넣고 맹수가 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 꿈이 어떻게 되는지 한번 보자” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne , nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves !
  • Nova Versão Internacional - “É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos.”
  • Hoffnung für alle - »Los, wir erschlagen ihn und werfen ihn in einen der tiefen Brunnen hier in der Gegend! Unserem Vater erzählen wir, ein wildes Tier hätte ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hãy giết nó đi, vứt xác dưới đáy giếng, và báo cho cha rằng nó bị cọp ăn, để xem các giấc mộng của nó có thành không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เร็วเข้า ให้เราฆ่ามันและโยนศพมันทิ้งลงไปในบ่อสักบ่อหนึ่ง แล้วบอกว่ามันถูกสัตว์ร้ายขย้ำกินไปแล้ว ทีนี้เราจะได้เห็นกันว่าฝันของมันจะเป็นจริงได้อย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ฆ่า​แล้ว​ก็​โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​สัก​บ่อ​หนึ่ง แล้ว​ไป​เล่า​ว่า​เขา​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน คราว​นี้​พวก​เรา​ก็​จะ​เห็น​ว่า​ความ​ฝัน​ของ​เขา​เป็น​อย่างไร”
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知爾將為王、必堅執 以色列 國之王權、 必堅執以色列國之王權或作以色列國將鞏固於爾手
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 約翰福音 3:12 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 使徒行傳 4:16 - 此二人、將何以處之、彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 列王紀上 13:24 - 既往、於途間遇獅、為獅所噬斃、屍仆於途、驢立屍旁、獅亦立於旁、
  • 詩篇 64:5 - 彼眾相勉行惡、商議暗設網羅、自誇無人能見、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、甫生 猶太 人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
  • 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
  • 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟 遂起、夜間攜嬰兒與其母、奔 伊及 、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至 希律 卒、是為應主託先知所言云、我召我子出 伊及 、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 箴言 6:17 - 目驕傲、舌詭譎、手流無辜人之血、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅 起、率 以色列 中所選之三千人、往 西弗 曠野、欲於 西弗 曠野索 大衛 、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 箴言 10:18 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 馬可福音 15:29 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、並欲殺 拉撒路 、
  • 約翰福音 12:11 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • 新标点和合本 - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 当代译本 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 圣经新译本 - 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
  • 中文标准译本 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
  • 现代标点和合本 - 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样!”
  • 和合本(拼音版) - 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
  • New International Version - “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • New International Reader's Version - “Come. Let’s kill him. Let’s throw him into one of these empty wells. Let’s say that a wild animal ate him up. Then we’ll see whether his dreams will come true.”
  • English Standard Version - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
  • New Living Translation - “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • Christian Standard Bible - So now, come on, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal ate him. Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • New American Standard Bible - Now then, come and let’s kill him, and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A vicious animal devoured him.’ Then we will see what will become of his dreams!”
  • New King James Version - Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
  • Amplified Bible - Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits (cisterns, underground water storage); then we will say [to our father], ‘A wild animal killed and devoured him’; and we shall see what will become of his dreams!”
  • American Standard Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • King James Version - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • New English Translation - Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
  • World English Bible - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
  • 新標點和合本 - 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 當代譯本 - 來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 聖經新譯本 - 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
  • 呂振中譯本 - 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
  • 現代標點和合本 - 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裡,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣!」
  • 文理和合譯本 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 文理委辦譯本 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora sí que le llegó la hora. Vamos a matarlo y echarlo en una de estas cisternas, y diremos que lo devoró un animal salvaje. ¡Y a ver en qué terminan sus sueños!
  • 현대인의 성경 - 자, 그를 죽여 구덩이에 던져 넣고 맹수가 잡아먹었다고 하자. 그리고 그 꿈이 어떻게 되는지 한번 보자” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le moment ! Allez, tuons-le et jetons-le dans une citerne , nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré. On verra bien alors ce qu’il advient de ses rêves !
  • Nova Versão Internacional - “É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos.”
  • Hoffnung für alle - »Los, wir erschlagen ihn und werfen ihn in einen der tiefen Brunnen hier in der Gegend! Unserem Vater erzählen wir, ein wildes Tier hätte ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hãy giết nó đi, vứt xác dưới đáy giếng, và báo cho cha rằng nó bị cọp ăn, để xem các giấc mộng của nó có thành không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เร็วเข้า ให้เราฆ่ามันและโยนศพมันทิ้งลงไปในบ่อสักบ่อหนึ่ง แล้วบอกว่ามันถูกสัตว์ร้ายขย้ำกินไปแล้ว ทีนี้เราจะได้เห็นกันว่าฝันของมันจะเป็นจริงได้อย่างไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ฆ่า​แล้ว​ก็​โยน​ตัว​เขา​ลง​ใน​บ่อ​สัก​บ่อ​หนึ่ง แล้ว​ไป​เล่า​ว่า​เขา​ถูก​สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน คราว​นี้​พวก​เรา​ก็​จะ​เห็น​ว่า​ความ​ฝัน​ของ​เขา​เป็น​อย่างไร”
  • 撒母耳記上 24:20 - 我知爾將為王、必堅執 以色列 國之王權、 必堅執以色列國之王權或作以色列國將鞏固於爾手
  • 箴言 28:13 - 隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 約翰福音 3:12 - 我言屬地之事、爾尚不信、若言屬天之事、何能信乎、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 使徒行傳 4:16 - 此二人、將何以處之、彼顯行異跡、 耶路撒冷 居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 列王紀上 13:24 - 既往、於途間遇獅、為獅所噬斃、屍仆於途、驢立屍旁、獅亦立於旁、
  • 詩篇 64:5 - 彼眾相勉行惡、商議暗設網羅、自誇無人能見、
  • 馬太福音 2:2 - 曰、甫生 猶太 人之王何在、我儕在東方見其星、特來拜之、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 馬太福音 2:4 - 乃召諸祭司長及民間經士、問曰、基督當生於何處、
  • 馬太福音 2:5 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 馬太福音 2:6 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 馬太福音 2:7 - 於是 希律 密召博士、詳問星見之時、
  • 馬太福音 2:8 - 遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
  • 馬太福音 2:9 - 博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
  • 馬太福音 2:10 - 博士見星、喜不自勝、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 馬太福音 2:12 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟 遂起、夜間攜嬰兒與其母、奔 伊及 、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至 希律 卒、是為應主託先知所言云、我召我子出 伊及 、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 箴言 6:17 - 目驕傲、舌詭譎、手流無辜人之血、
  • 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
  • 撒母耳記上 26:2 - 掃羅 起、率 以色列 中所選之三千人、往 西弗 曠野、欲於 西弗 曠野索 大衛 、
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
  • 箴言 10:18 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 馬可福音 15:29 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督、今可由十字架而下、使我見而信、同釘者亦詬之、○
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、並欲殺 拉撒路 、
  • 約翰福音 12:11 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
圣经
资源
计划
奉献