逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 有一個人發現他在田野迷了路,這人就問他說:“你找甚麼?”
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
  • Thai KJV - ดูเถิด ชายคนหนึ่งพบโยเซฟเดินไปเดินมาในท้องนาจึงถามว่า “เจ้าหาอะไร”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​คนหนึ่ง​พบ​โยเซฟ​กำลัง​เดิน​ไปมา​อยู่​ใน​ท้องทุ่ง เขา​จึง​ถาม​โยเซฟ​ว่า “เจ้า​กำลัง​หา​อะไร​หรือ”
  • onav - وَالْتَقَاهُ رَجُلٌ فَوَجَدَهُ تَائِهاً فِي الْحُقُولِ، فَسَأَلَهُ: «عَمَّنْ تَبْحَثُ؟»
交叉引用
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 約翰福音 4:27 - 正在這時,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很驚訝;但是沒有人問“你想要甚麼?”或說“你為甚麼跟她說話?”
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們想要甚麼?”他們說:“拉比,你住在哪裡?”—“拉比”翻譯出來就是“老師”。
  • 約翰福音 18:7 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
  • 創世記 21:14 - 亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別示巴的荒野漂泊。
  • 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:“你們走錯路了,這也不是你們要去的城;跟我來,我領你們去你們要尋找的人那裡。”他就把他們領到撒瑪利亞。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪走了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 士師記 4:22 - 正當那時,巴拉追趕西西拉來到那裡,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你在尋找的人。”他就進到她那裡去;發現西西拉倒臥在那裡,已經死了,大釘還在他的太陽穴裡。
逐节对照交叉引用