Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
交叉引用
  • 요한복음 18:4 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 4:27 - 바로 그때 제자들이 돌아와 예수님이 여자와 이야기하시는 것을 보고 이상히 여겼으나 예수님이 무엇을 원하시는지, 또 왜 그 여자와 말씀하시는지 아무도 묻지 않았다.
  • 요한복음 1:38 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • 요한복음 18:7 - 예수님이 다시 그들에게 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으시자 그들은 “나사렛 예수요” 하고 대답하였다.
  • 창세기 21:14 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • 열왕기하 6:19 - 그때 엘리사가 그들에게 말하였다. “너희는 길을 잘못 들었다. 이 곳은 너희가 찾는 성이 아니다. 나를 따라오너라. 내가 너희를 안내하여 너희가 찾는 그 사람에게 데려다 주겠다.” 그러고서 엘리사는 그들을 사마리아로 데려갔다.
  • 요한복음 20:15 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • 사사기 4:22 - 바락이 시스라를 찾으러 왔을 때 야엘은 그를 맞으며 “어서 오십시오. 당신이 찾는 사람을 내가 보여 드리겠습니다” 하였다. 그래서 그가 함께 들어가 보니 시스라는 죽어 있었고 그의 관자놀이에는 천막 말뚝이 박혀 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 들에서 방황하고 있는데 어떤 사람이 그를 보고 물었다. “네가 무엇을 찾고 있느냐?”
  • 新标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:“你找什么?”
  • 当代译本 - 有人见约瑟在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?”
  • 圣经新译本 - 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 中文标准译本 - 有人遇见他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就问他:“你在找什么?”
  • 现代标点和合本 - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • 和合本(拼音版) - 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
  • New International Version - a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • New International Reader's Version - A man found him wandering around in the fields. He asked Joseph, “What are you looking for?”
  • English Standard Version - And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
  • New Living Translation - When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. “What are you looking for?” he asked.
  • The Message - A man met him as he was wandering through the fields and asked him, “What are you looking for?”
  • Christian Standard Bible - A man found him there, wandering in the field, and asked him, “What are you looking for?”
  • New American Standard Bible - A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “ What are you looking for?”
  • New King James Version - Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Amplified Bible - Now a certain man found Joseph, and saw that he was wandering around and had lost his way in the field; so the man asked him, “What are you looking for?”
  • American Standard Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • King James Version - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • New English Translation - When Joseph reached Shechem, a man found him wandering in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
  • World English Bible - A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
  • 新標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」
  • 當代譯本 - 有人見約瑟在田野走迷了路,就問他:「你在找什麼?」
  • 聖經新譯本 - 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,就問他說:『你找甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 有人遇見他,看哪,他正在田野中徘徊。那人就問他:「你在找什麼?」
  • 現代標點和合本 - 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找什麼?」
  • 文理和合譯本 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 文理委辦譯本 - 躑躅田間、或遇之、曰、爾何求耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在田野迷失道途、或遇之曰、爾何求、曰、
  • Nueva Versión Internacional - un hombre lo encontró perdido en el campo y le preguntó: —¿Qué andas buscando?
  • Новый Русский Перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme l’y rencontra, alors qu’il errait dans la campagne. Il lui demanda : Que cherches-tu ?
  • リビングバイブル - ところが、兄たちはなかなか見つかりません。シェケムの野を歩き回っていると、一人の人に呼び止められました。「おまえさん、だれを捜してるのかね。」
  • Nova Versão Internacional - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Hoffnung für alle - Dort irrte er auf den Weideplätzen umher, bis er einen Mann traf. »Wen suchst du?«, fragte der.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-sép đi lạc vào một khu hoang mạc. Một người gặp được và hỏi Giô-sép: “Cậu đi tìm ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งสังเกตเห็นเขาวนเวียนอยู่ในท้องทุ่งจึงถามว่า “เจ้ากำลังหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​หนึ่ง​พบ​ว่า​เขา​กำลัง​เดิน​ไป​ทั่ว​ทุ่ง​นา จึง​ถาม​ว่า “กำลัง​หา​อะไร​อยู่​หรือ”
  • 요한복음 18:4 - 예수님은 자기가 당할 모든 일을 아시고 앞으로 나오시며 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다.
  • 요한복음 4:27 - 바로 그때 제자들이 돌아와 예수님이 여자와 이야기하시는 것을 보고 이상히 여겼으나 예수님이 무엇을 원하시는지, 또 왜 그 여자와 말씀하시는지 아무도 묻지 않았다.
  • 요한복음 1:38 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
  • 요한복음 18:7 - 예수님이 다시 그들에게 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으시자 그들은 “나사렛 예수요” 하고 대답하였다.
  • 창세기 21:14 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • 열왕기하 6:19 - 그때 엘리사가 그들에게 말하였다. “너희는 길을 잘못 들었다. 이 곳은 너희가 찾는 성이 아니다. 나를 따라오너라. 내가 너희를 안내하여 너희가 찾는 그 사람에게 데려다 주겠다.” 그러고서 엘리사는 그들을 사마리아로 데려갔다.
  • 요한복음 20:15 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • 사사기 4:22 - 바락이 시스라를 찾으러 왔을 때 야엘은 그를 맞으며 “어서 오십시오. 당신이 찾는 사람을 내가 보여 드리겠습니다” 하였다. 그래서 그가 함께 들어가 보니 시스라는 죽어 있었고 그의 관자놀이에는 천막 말뚝이 박혀 있었다.
圣经
资源
计划
奉献