Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 新标点和合本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 当代译本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,他派约瑟从希伯仑谷出发,前往示剑。
  • 圣经新译本 - 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。
  • 中文标准译本 - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是他打发约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • New International Version - So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  • New International Reader's Version - So Israel said to him, “Go to your brothers. See how they are doing. Also see how the flocks are doing. Then come back and tell me.” So he sent him away from the Hebron Valley. Joseph arrived at Shechem.
  • English Standard Version - So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • New Living Translation - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • The Message - He said, “Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.” He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
  • Christian Standard Bible - Then Israel said to him, “Go and see how your brothers and the flocks are doing, and bring word back to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • New King James Version - Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.
  • Amplified Bible - Then Jacob said to him, “Please go and see whether everything is all right with your brothers and all right with the flock; then bring word [back] to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • American Standard Version - And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • King James Version - And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • New English Translation - So Jacob said to him, “Go now and check on the welfare of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob sent him from the valley of Hebron.
  • World English Bible - He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • 新標點和合本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊羣是否平安,再回來告訴我。」於是他派約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊羣是否平安,再回來告訴我。」於是他派約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 當代譯本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是,他派約瑟從希伯崙谷出發,前往示劍。
  • 聖經新譯本 - 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”於是打發他離開希伯崙谷,他就到示劍去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 對他說:『你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就帶回話來給我。』於是打發他出 希伯崙 山谷,他就往 示劍 去了。
  • 中文標準譯本 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往觀諸兄及群畜、皆無恙乎、爾返告我、遂由 希伯侖 谷遣之去、 約瑟 乃往 示劍 、
  • Nueva Versión Internacional - Israel continuó: —Vete a ver si tus hermanos y el rebaño están bien, y tráeme noticias frescas. Y lo envió desde el valle de Hebrón. Cuando José llegó a Siquén,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • Новый Русский Перевод - Отец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шахем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père lui dit : Va voir comment se portent tes frères et comment vont les troupeaux. Tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya donc depuis la vallée d’Hébron et Joseph se rendit à Sichem.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe o pai: “Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias”. Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-cốp nói: “Con hãy đi thăm xem chúng nó mạnh khỏe thế nào, bầy súc vật ra sao, rồi về cho cha biết.” Từ Hếp-rôn, Giô-sép lên đường qua Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงกล่าวกับโยเซฟว่า “เจ้าจงไปดูว่าพวกพี่ชายของเจ้าและฝูงสัตว์เป็นอย่างไรกันบ้าง แล้วจงกลับมาบอกพ่อ” แล้วอิสราเอลจึงส่งเขาออกจากหุบเขาเฮโบรน เมื่อโยเซฟมาถึงเมืองเชเคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “ไป​เดี๋ยว​นี้ ดู​ซิ​ว่า ทุก​อย่าง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​พี่​ของ​เจ้า​และ​ฝูง​สัตว์​หรือ​ไม่ และ​กลับ​มา​บอก​พ่อ” ท่าน​จึง​ให้​โยเซฟ​ไป​จาก​หุบเขา​เฮโบรน เมื่อ​เขา​ไป​ถึง​เชเคม
交叉引用
  • 列王纪上 2:33 - 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
  • 撒母耳记上 17:17 - 耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
  • 撒母耳记上 17:18 - 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,并要问你哥哥好,向他们要个凭据回来。”
  • 民数记 13:22 - 他们从尼革夫上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族的亚希幔人、示筛人和挞买人。希伯仑的建造比埃及的琐安早七年。
  • 约书亚记 14:13 - 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
  • 创世记 29:6 - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 撒母耳记下 18:32 - 王对古实人说:“年轻人押沙龙平安吗?”古实人说:“愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。”
  • 创世记 41:16 - 约瑟回答法老说:“这不在乎我。 神必应允法老平安。”
  • 耶利米书 29:7 - 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 诗篇 125:5 - 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必将他们和作恶的人一同驱逐出去。 愿平安归于以色列!
  • 路加福音 19:42 - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 约书亚记 14:15 - 希伯仑从前名叫基列‧亚巴;亚巴 是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。
  • 创世记 35:27 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 新标点和合本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。”于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 当代译本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,他派约瑟从希伯仑谷出发,前往示剑。
  • 圣经新译本 - 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。
  • 中文标准译本 - 以色列对他说:“你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是他打发约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
  • 现代标点和合本 - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • New International Version - So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
  • New International Reader's Version - So Israel said to him, “Go to your brothers. See how they are doing. Also see how the flocks are doing. Then come back and tell me.” So he sent him away from the Hebron Valley. Joseph arrived at Shechem.
  • English Standard Version - So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • New Living Translation - “Go and see how your brothers and the flocks are getting along,” Jacob said. “Then come back and bring me a report.” So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.
  • The Message - He said, “Go and see how your brothers and the flocks are doing and bring me back a report.” He sent him off from the valley of Hebron to Shechem.
  • Christian Standard Bible - Then Israel said to him, “Go and see how your brothers and the flocks are doing, and bring word back to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • New King James Version - Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.
  • Amplified Bible - Then Jacob said to him, “Please go and see whether everything is all right with your brothers and all right with the flock; then bring word [back] to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
  • American Standard Version - And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • King James Version - And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
  • New English Translation - So Jacob said to him, “Go now and check on the welfare of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob sent him from the valley of Hebron.
  • World English Bible - He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • 新標點和合本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊羣是否平安,再回來告訴我。」於是他派約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊羣是否平安,再回來告訴我。」於是他派約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 當代譯本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們以及羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是,他派約瑟從希伯崙谷出發,前往示劍。
  • 聖經新譯本 - 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”於是打發他離開希伯崙谷,他就到示劍去了。
  • 呂振中譯本 - 以色列 對他說:『你去看看你哥哥們平安不平安,羣羊平安不平安,就帶回話來給我。』於是打發他出 希伯崙 山谷,他就往 示劍 去了。
  • 中文標準譯本 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 現代標點和合本 - 以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我。」於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往觀諸兄及群畜、皆無恙乎、爾返告我、遂由 希伯侖 谷遣之去、 約瑟 乃往 示劍 、
  • Nueva Versión Internacional - Israel continuó: —Vete a ver si tus hermanos y el rebaño están bien, y tráeme noticias frescas. Y lo envió desde el valle de Hebrón. Cuando José llegó a Siquén,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 그에게 “가서 네 형들과 양떼가 잘 있는지 보고 오너라” 하며 헤브론 골짜기에서 그를 보냈다. 요셉이 세겜에 도착하여
  • Новый Русский Перевод - Отец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шехем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец сказал ему: – Иди, посмотри, всё ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Юсуф отправился в Шахем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son père lui dit : Va voir comment se portent tes frères et comment vont les troupeaux. Tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya donc depuis la vallée d’Hébron et Joseph se rendit à Sichem.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe o pai: “Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias”. Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-cốp nói: “Con hãy đi thăm xem chúng nó mạnh khỏe thế nào, bầy súc vật ra sao, rồi về cho cha biết.” Từ Hếp-rôn, Giô-sép lên đường qua Si-chem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงกล่าวกับโยเซฟว่า “เจ้าจงไปดูว่าพวกพี่ชายของเจ้าและฝูงสัตว์เป็นอย่างไรกันบ้าง แล้วจงกลับมาบอกพ่อ” แล้วอิสราเอลจึงส่งเขาออกจากหุบเขาเฮโบรน เมื่อโยเซฟมาถึงเมืองเชเคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “ไป​เดี๋ยว​นี้ ดู​ซิ​ว่า ทุก​อย่าง​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​พี่​ของ​เจ้า​และ​ฝูง​สัตว์​หรือ​ไม่ และ​กลับ​มา​บอก​พ่อ” ท่าน​จึง​ให้​โยเซฟ​ไป​จาก​หุบเขา​เฮโบรน เมื่อ​เขา​ไป​ถึง​เชเคม
  • 列王纪上 2:33 - 这二人的血必归到约押和他后裔头上,直到永远;惟有大卫和他的后裔,以及他的家与王位,必从耶和华那里得平安,直到永远。”
  • 撒母耳记上 17:17 - 耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
  • 撒母耳记上 17:18 - 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,并要问你哥哥好,向他们要个凭据回来。”
  • 民数记 13:22 - 他们从尼革夫上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族的亚希幔人、示筛人和挞买人。希伯仑的建造比埃及的琐安早七年。
  • 约书亚记 14:13 - 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,把希伯仑给他为业。
  • 创世记 29:6 - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 撒母耳记下 18:32 - 王对古实人说:“年轻人押沙龙平安吗?”古实人说:“愿我主我王的仇敌,和一切起来恶意要害你的人,都像那年轻人一样。”
  • 创世记 41:16 - 约瑟回答法老说:“这不在乎我。 神必应允法老平安。”
  • 耶利米书 29:7 - 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 诗篇 125:5 - 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必将他们和作恶的人一同驱逐出去。 愿平安归于以色列!
  • 路加福音 19:42 - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
  • 约书亚记 14:15 - 希伯仑从前名叫基列‧亚巴;亚巴 是亚衲族最尊贵的人。于是国中太平,没有战争了。
  • 创世记 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕来哀悼撒拉,为她哭泣。
  • 创世记 35:27 - 雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
圣经
资源
计划
奉献