Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。” 约瑟对他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • New International Version - and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.” “All right,” Joseph replied.
  • English Standard Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
  • New Living Translation - When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.” “I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
  • New American Standard Bible - And Israel said to Joseph, “Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “ I will go.”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Israel (Jacob) said to Joseph, “Are not your brothers pasturing [the flock] at Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said, “Here I am [ready to obey you].”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」 約瑟對他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 文理委辦譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
  • Nueva Versión Internacional - Israel le dijo a José: —Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos. —Está bien —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 세겜에서 양을 치고 있지 않느냐? 네가 형들에게 좀 다녀와야겠다.” 요셉이 아버지에게 “예, 다녀오겠습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.
  • Восточный перевод - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исроил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шахема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël dit à Joseph : Tes frères font paître les troupeaux à Sichem  ; va, je veux t’envoyer vers eux. Joseph répondit : J’y vais.
  • リビングバイブル - 数日後、イスラエルはヨセフを呼び寄せて言いました。「兄さんたちはシェケムで羊に草を食べさせている。ちょっと行って、ちゃんと仕事をしているか、家畜の状態はどうか調べて来てくれないか。わかったら、戻って報告してくれ。」 「わかりました、お父さん。」ヨセフはさっそくヘブロン谷の家を出て、シェケムへ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jakob zu Josef: »Geh zu deinen Brüdern nach Sichem und erkundige dich, wie es ihnen und dem Vieh geht! Dann komm wieder und berichte mir!« »Gut«, sagte Josef. Er verließ das Tal von Hebron und machte sich auf den Weg nach Sichem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem phải không? Con hãy sửa soạn, cha sẽ sai con đến chỗ các anh con.” Giô-sép trả lời: “Thưa vâng, con sẽ đi ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเรียกโยเซฟมาสั่งว่า “เจ้าก็รู้แล้วว่าพวกพี่ชายของเจ้าออกไปเลี้ยงสัตว์ใกล้เมืองเชเคม มาเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา” เขาตอบว่า “ได้ขอรับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พี่​ชาย​ของ​เจ้า​พา​แพะ​แกะ​ไป​กิน​หญ้า​ที่​เชเคม​มิ​ใช่​หรือ มา​นี่ ฉัน​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​พวก​เขา” โยเซฟ​พูด​ว่า “ได้​สิ​พ่อ”
交叉引用
  • 創世記 27:1 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利 召 撒母耳 曰、 撒母耳 、曰、我在此、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 以弗所書 6:1 - 子歟、爾當為主順從父母、此乃所宜、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 以弗所書 6:3 - 曰、使爾得福、久居於世、
  • 撒母耳記上 3:4 - 主召 撒母耳 、 撒母耳 曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:5 - 遂趨至 以利 前、曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、遂返而臥、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 創世記 22:1 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
  • 創世記 27:18 - 雅各 進於父曰、我父歟、曰、我在此、爾為誰、
  • 撒母耳記上 3:8 - 主三召 撒母耳 、遂起、仍至 以利 前、曰、爾召我、我在此、 以利 始知召童子者乃主、
  • 撒母耳記上 17:17 - 一日 耶西 謂子 大衛 曰、爾以烘穀一伊法 約六斗 與十餅、速攜營中、給爾諸兄、
  • 撒母耳記上 17:18 - 亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅 與 大衛 三兄及 以色列 眾、在 以拉 谷與 非利士 人戰、
  • 撒母耳記上 17:20 - 大衛 夙興、以羊付守者、循父 耶西 所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
  • 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
  • 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。” 约瑟对他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • New International Version - and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
  • New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.” “All right,” Joseph replied.
  • English Standard Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
  • New Living Translation - When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.” “I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Christian Standard Bible - Israel said to Joseph, “Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
  • New American Standard Bible - And Israel said to Joseph, “Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “ I will go.”
  • New King James Version - And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Israel (Jacob) said to Joseph, “Are not your brothers pasturing [the flock] at Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said, “Here I am [ready to obey you].”
  • American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • King James Version - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • New English Translation - Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.
  • World English Bible - Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『你哥哥們不是在 示劍 放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』 約瑟 說:『好吧。』
  • 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」 約瑟對他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裡去。」約瑟說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 文理委辦譯本 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
  • Nueva Versión Internacional - Israel le dijo a José: —Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos. —Está bien —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 세겜에서 양을 치고 있지 않느냐? 네가 형들에게 좀 다녀와야겠다.” 요셉이 아버지에게 “예, 다녀오겠습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.
  • Восточный перевод - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исраил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исроил сказал Юсуфу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шахема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Юсуф.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël dit à Joseph : Tes frères font paître les troupeaux à Sichem  ; va, je veux t’envoyer vers eux. Joseph répondit : J’y vais.
  • リビングバイブル - 数日後、イスラエルはヨセフを呼び寄せて言いました。「兄さんたちはシェケムで羊に草を食べさせている。ちょっと行って、ちゃんと仕事をしているか、家畜の状態はどうか調べて来てくれないか。わかったら、戻って報告してくれ。」 「わかりました、お父さん。」ヨセフはさっそくヘブロン谷の家を出て、シェケムへ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”. “Sim, senhor”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jakob zu Josef: »Geh zu deinen Brüdern nach Sichem und erkundige dich, wie es ihnen und dem Vieh geht! Dann komm wieder und berichte mir!« »Gut«, sagte Josef. Er verließ das Tal von Hebron und machte sich auf den Weg nach Sichem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem phải không? Con hãy sửa soạn, cha sẽ sai con đến chỗ các anh con.” Giô-sép trả lời: “Thưa vâng, con sẽ đi ngay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเรียกโยเซฟมาสั่งว่า “เจ้าก็รู้แล้วว่าพวกพี่ชายของเจ้าออกไปเลี้ยงสัตว์ใกล้เมืองเชเคม มาเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา” เขาตอบว่า “ได้ขอรับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พี่​ชาย​ของ​เจ้า​พา​แพะ​แกะ​ไป​กิน​หญ้า​ที่​เชเคม​มิ​ใช่​หรือ มา​นี่ ฉัน​จะ​ให้​เจ้า​ไป​หา​พวก​เขา” โยเซฟ​พูด​ว่า “ได้​สิ​พ่อ”
  • 創世記 27:1 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:16 - 以利 召 撒母耳 曰、 撒母耳 、曰、我在此、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 以弗所書 6:1 - 子歟、爾當為主順從父母、此乃所宜、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 以弗所書 6:3 - 曰、使爾得福、久居於世、
  • 撒母耳記上 3:4 - 主召 撒母耳 、 撒母耳 曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:5 - 遂趨至 以利 前、曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、遂返而臥、
  • 撒母耳記上 3:6 - 主又召 撒母耳 、 撒母耳 起、至 以利 前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
  • 創世記 22:1 - 是事後、天主試 亞伯拉罕 、呼之曰、 亞伯拉罕 、對曰、我在此、
  • 創世記 27:18 - 雅各 進於父曰、我父歟、曰、我在此、爾為誰、
  • 撒母耳記上 3:8 - 主三召 撒母耳 、遂起、仍至 以利 前、曰、爾召我、我在此、 以利 始知召童子者乃主、
  • 撒母耳記上 17:17 - 一日 耶西 謂子 大衛 曰、爾以烘穀一伊法 約六斗 與十餅、速攜營中、給爾諸兄、
  • 撒母耳記上 17:18 - 亦攜此乳餅十、以餽千夫長、問爾諸兄安、取其質而歸、
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅 與 大衛 三兄及 以色列 眾、在 以拉 谷與 非利士 人戰、
  • 撒母耳記上 17:20 - 大衛 夙興、以羊付守者、循父 耶西 所命、取物而往、至列車之所、適軍旅出營、陳列隊伍、鼓譟以戰、
圣经
资源
计划
奉献