Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
交叉引用
  • 創世記 23:4 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 28:4 - 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
  • 創世記 36:7 - 因為他們都有很多財物,所以不能住在一起;又因他們牲畜很多的緣故,他們寄居的地方也容不下他們。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
  • 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
  • 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
  • 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
  • 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
  • New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
  • English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
  • The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
  • Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
  • New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
  • New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
  • American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
  • King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
  • New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
  • World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
  • 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
  • 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
  • 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
  • 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
  • リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
  • Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
  • Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​บิดา​ของ​ตน​ได้​อพยพ​ไป​อยู่​ที่​ดินแดน​คานาอัน
  • 創世記 23:4 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 希伯來書 11:12 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 28:4 - 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
  • 創世記 36:7 - 因為他們都有很多財物,所以不能住在一起;又因他們牲畜很多的緣故,他們寄居的地方也容不下他們。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。”
圣经
资源
计划
奉献