逐节对照
- 当代译本 - 雅各住在他父亲寄居的迦南,
- 新标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 圣经新译本 - 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
- 中文标准译本 - 雅各住在他父亲的寄居之地,就是迦南地;
- 现代标点和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
- New International Version - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob lived in the land of Canaan. It’s the land where his father had stayed.
- English Standard Version - Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- New Living Translation - So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.
- The Message - Meanwhile Jacob had settled down where his father had lived, the land of Canaan.
- Christian Standard Bible - Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
- New American Standard Bible - Now Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
- New King James Version - Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
- Amplified Bible - So Jacob (Israel) lived in the land where his father [Isaac] had been a stranger (sojourner, resident alien), in the land of Canaan.
- American Standard Version - And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
- King James Version - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
- New English Translation - But Jacob lived in the land where his father had stayed, in the land of Canaan.
- World English Bible - Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
- 新標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 當代譯本 - 雅各住在他父親寄居的迦南,
- 聖經新譯本 - 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。
- 呂振中譯本 - 雅各 住在他父親寄居的地,就是在 迦南 地。
- 中文標準譯本 - 雅各住在他父親的寄居之地,就是迦南地;
- 現代標點和合本 - 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
- 文理和合譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 文理委辦譯本 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 迦南 地、即其父所旅之地、 雅各 之家事、記列如左、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se estableció en la tierra de Canaán, donde su padre había residido como extranjero.
- 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아버지가 살던 가나안 땅에서 계속 살았다.
- Новый Русский Перевод - Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’établit au pays de Canaan où son père avait séjourné.
- リビングバイブル - ヤコブはまた、カナンの地に住むことになりました。かつて父イサクが住んでいた所です。
- Nova Versão Internacional - Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Jakob wurde im Land Kanaan sesshaft, in dem auch schon sein Vater Isaak als Fremder gelebt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบตั้งถิ่นฐานในดินแดนที่บิดาของเขาเคยพักอยู่ คือดินแดนคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่บิดาของตนได้อพยพไปอยู่ที่ดินแดนคานาอัน
交叉引用
- 创世记 23:4 - “我在你们中间是异乡客旅,请你们给我一块坟地,我好埋葬我的亡妻。”
- 希伯来书 11:9 - 因为信心,他像异乡客旅一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
- 希伯来书 11:10 - 因为他盼望的是一座有根基的城,是由上帝设计、建造的。
- 希伯来书 11:11 - 因为信心,撒拉过了生育年龄后仍然得到了孕育后代的能力,因为她认定赐她应许的上帝言出必行。
- 希伯来书 11:12 - 所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
- 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
- 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
- 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
- 创世记 28:4 - 愿上帝把赐给亚伯拉罕的福气赐给你和你的后代,让你承受你寄居之地为产业,就是上帝赐给亚伯拉罕的土地。”
- 创世记 36:7 - 因为以扫和雅各两家的财产和牲畜太多,那地方不够他们住,
- 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的整个迦南赐给你和你的子孙永远作产业,我也必做他们的上帝。”