逐节对照
- 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
- 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
- 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
- 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
- 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
- New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
- New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
- English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
- New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
- Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
- New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
- Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
- American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
- King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
- New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
- World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
- 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
- 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
- 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
- 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
- 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
- Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
- 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
- リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
- Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายผู้นั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะยาโคบได้ระหว่างที่สู้กัน จึงแตะข้อตะโพกของยาโคบ และตะโพกของเขาเคลื่อนหลุดขณะที่สู้กัน
交叉引用
- 路加福音 11:5 - 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
- 路加福音 11:6 - 蓋有友自道中來、無以供之、
- 路加福音 11:7 - 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
- 路加福音 11:8 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
- 詩篇 30:6 - 予享平康之時、自謂永不傾跌、
- 詩篇 30:7 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
- 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 馬太福音 26:44 - 離之再進、三禱、言亦如之、
- 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
- 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 以賽亞書 45:11 - 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所為、爾能詰我乎。
- 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
- 創世記 19:22 - 爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作為。因邑甚小、故名瑣耳。○
- 創世記 32:32 - 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。
- 何西阿書 12:3 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
- 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、