Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 新标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 当代译本 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 圣经新译本 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 中文标准译本 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • New International Version - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • New International Reader's Version - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • English Standard Version - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • New Living Translation - This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
  • The Message - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
  • Christian Standard Bible - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New American Standard Bible - Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New King James Version - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Amplified Bible - So Jacob was left alone, and a Man [came and] wrestled with him until daybreak.
  • American Standard Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • King James Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • New English Translation - So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
  • World English Bible - Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
  • 新標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 當代譯本 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 聖經新譯本 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 呂振中譯本 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 文理和合譯本 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • Nueva Versión Internacional - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 자기만 홀로 남았는데 어떤 사람이 와서 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
  • Новый Русский Перевод - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Nova Versão Internacional - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงเหลือยาโคบอยู่แต่ลำพัง และมีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ไม่​ได้​ไป​ด้วย ครั้น​แล้ว​ก็​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​ปล้ำ​สู้​กับ​เขา​จนถึง​ฟ้า​สาง
交叉引用
  • 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 雅歌 2:17 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 歌羅西書 2:1 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
  • 羅馬書 8:27 - 監眾心者、識聖神意因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 30:8 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
  • 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 何西阿書 12:5 - 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世為誌、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
  • 新标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 当代译本 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 圣经新译本 - 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
  • 中文标准译本 - 最后雅各独自留下。 那夜,有一个人与雅各摔跤,直到天亮。
  • 现代标点和合本 - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
  • New International Version - So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • New International Reader's Version - So Jacob was left alone. A man wrestled with him until morning.
  • English Standard Version - And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
  • New Living Translation - This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.
  • The Message - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
  • Christian Standard Bible - Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New American Standard Bible - Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
  • New King James Version - Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.
  • Amplified Bible - So Jacob was left alone, and a Man [came and] wrestled with him until daybreak.
  • American Standard Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • King James Version - And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  • New English Translation - So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until daybreak.
  • World English Bible - Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
  • 新標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 當代譯本 - 自己獨自留下。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 聖經新譯本 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
  • 呂振中譯本 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
  • 中文標準譯本 - 最後雅各獨自留下。 那夜,有一個人與雅各摔跤,直到天亮。
  • 現代標點和合本 - 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。
  • 文理和合譯本 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 獨留、有一人與之角力、至於黎明、
  • Nueva Versión Internacional - quedándose solo. Entonces un hombre luchó con él hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 자기만 홀로 남았는데 어떤 사람이 와서 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
  • Новый Русский Перевод - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Nova Versão Internacional - E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Auch seinen Besitz brachte er auf die andere Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang một thân một mình, Gia-cốp bỗng thấy một người xuất hiện và đấu vật với mình cho đến rạng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงเหลือยาโคบอยู่แต่ลำพัง และมีบุรุษผู้หนึ่งมาปล้ำสู้กับเขาจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ไม่​ได้​ไป​ด้วย ครั้น​แล้ว​ก็​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​ปล้ำ​สู้​กับ​เขา​จนถึง​ฟ้า​สาง
  • 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 雅歌 2:17 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 歌羅西書 2:1 - 我欲爾知我為爾及老底嘉人、與未嘗覿面者、多竭心思、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
  • 羅馬書 8:27 - 監眾心者、識聖神意因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
  • 創世記 30:8 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
  • 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
  • 何西阿書 12:3 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 何西阿書 12:4 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 何西阿書 12:5 - 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世為誌、
圣经
资源
计划
奉献