逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Dame las mujeres por las que te he servido, y mis hijos, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
- 新标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 当代译本 - 请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
- 圣经新译本 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
- 中文标准译本 - 请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
- 现代标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本(拼音版) - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- New International Version - Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- New International Reader's Version - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- English Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
- New Living Translation - Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
- Christian Standard Bible - Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
- New American Standard Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
- New King James Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
- Amplified Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
- American Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
- King James Version - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
- New English Translation - Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
- World English Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
- 新標點和合本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 當代譯本 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
- 聖經新譯本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
- 呂振中譯本 - 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的 妻兒 都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
- 中文標準譯本 - 請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
- 現代標點和合本 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
- 文理和合譯本 - 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
- 현대인의 성경 - 내가 외삼촌을 위해 일한 대가로 얻은 내 처자들과 함께 떠나게 해 주십시오. 내가 외삼촌을 위해서 어떻게 일했는지는 외삼촌이 잘 아십니다.”
- Новый Русский Перевод - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
- リビングバイブル - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
- Hoffnung für alle - »Überlass mir meine Frauen und meine Kinder; um sie zu bekommen, habe ich hart für dich gearbeitet. Du weißt ja selbst, was ich geleistet habe – jetzt lass mich bitte gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu đã tận tình phục vụ cậu đúng theo giao kèo, xin cậu cho cháu đem vợ con lên đường.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ภรรยาและลูกไปกับฉันเถิด เพราะฉันรับใช้ลุงมาก็เพื่อพวกเขา ปล่อยให้ฉันไป ลุงเองก็ทราบดีว่าฉันรับใช้มามากเพียงไร”
交叉引用
- Génesis 31:6 - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- Génesis 29:19 - Labán le contestó: —Es mejor que te la entregue a ti, y no a un extraño. Quédate conmigo.
- Génesis 29:20 - Así que Jacob trabajó siete años para poder casarse con Raquel, pero como estaba muy enamorado de ella le pareció poco tiempo.
- Génesis 30:29 - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
- Génesis 30:30 - Lo que tenías antes de mi venida, que era muy poco, se ha multiplicado enormemente. Gracias a mí, el Señor te ha bendecido. Ahora quiero hacer algo por mi propia familia.
- Génesis 31:26 - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
- Génesis 31:38 - Durante los veinte años que estuve contigo, nunca abortaron tus ovejas ni tus cabras, ni jamás me comí un carnero de tus rebaños.
- Génesis 31:39 - Nunca te traje un animal despedazado por las fieras, ya que yo mismo me hacía cargo de esa pérdida. Además, lo que se robaban de día o de noche, tú me lo reclamabas.
- Génesis 31:40 - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
- Génesis 31:41 - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
- Génesis 31:31 - Jacob le respondió: —La verdad es que me entró mucho miedo, porque pensé que podrías quitarme a tus hijas por la fuerza.
- Génesis 29:30 - Jacob entonces se acostó con Raquel, y la amó mucho más que a Lea, aunque tuvo que trabajar para Labán siete años más.
- Oseas 12:12 - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.