Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:25 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán: —Déjame regresar a mi hogar y a mi propia tierra.
  • 新标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本 - 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我好回故乡,
  • 圣经新译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 现代标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本(拼音版) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • New International Version - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • The Message - After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, “Let me go back home. Give me my wives and children for whom I’ve served you. You know how hard I’ve worked for you.”
  • Christian Standard Bible - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • Amplified Bible - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • King James Version - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation - After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible - When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
  • 新標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
  • 聖經新譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
  • 中文標準譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 現代標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 文理和合譯本 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 文理委辦譯本 - 拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
  • 현대인의 성경 - 라헬이 요셉을 낳은 후에 야곱이 라반에게 말하였다. “이제 고향으로 돌아가고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лобону: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.
  • リビングバイブル - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
  • Hoffnung für alle - Nach der Geburt Josefs ging Jakob zu seinem Onkel Laban. »Erlaube mir, in meine Heimat zurückzukehren!«, bat er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: “Xin cậu cho cháu về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “อนุญาตให้ฉันไปตามทางของฉันเถิด เพื่อฉันจะได้กลับไปบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราเชล​ให้​กำเนิด​โยเซฟ ยาโคบ​พูด​กับ​ลาบัน​ว่า “ให้​ฉัน​ไป​เถิด ฉัน​จะ​ได้​ไป​ยัง​ถิ่น​ฐาน​และ​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Génesis 27:44 - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
  • Génesis 27:45 - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
  • Hebreos 11:15 - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • Hebreos 11:16 - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
  • Génesis 31:55 - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
  • Génesis 26:3 - Vive en ese lugar por un tiempo. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia les daré todas esas tierras. Así confirmaré el juramento que le hice a tu padre Abraham.
  • Génesis 28:13 - En el sueño, el Señor estaba de pie junto a él y le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y de tu padre Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra sobre la que estás acostado.
  • Hebreos 11:9 - Por la fe se radicó como extranjero en la tierra prometida, y habitó en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, herederos también de la misma promesa,
  • Génesis 31:13 - Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste una estela y me hiciste una promesa. Vete ahora de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu origen”».
  • Génesis 28:15 - Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido».
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Génesis 24:6 - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • Génesis 24:7 - El Señor, el Dios del cielo, que me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis familiares, y que bajo juramento me prometió dar esta tierra a mis descendientes, enviará su ángel delante de ti para que puedas traer de allá una mujer para mi hijo.
  • Hechos 7:4 - »Entonces salió de la tierra de los caldeos y se estableció en Jarán. Desde allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra donde ustedes viven ahora.
  • Hechos 7:5 - No le dio herencia alguna en ella, ni siquiera dónde plantar el pie, pero le prometió dársela en posesión a él y a su descendencia, aunque Abraham no tenía ni un solo hijo todavía.
  • Génesis 24:56 - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
  • Génesis 24:54 - Más tarde, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado de Abraham dijo: —Déjenme ir a la casa de mi amo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán: —Déjame regresar a mi hogar y a mi propia tierra.
  • 新标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
  • 当代译本 - 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我好回故乡,
  • 圣经新译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
  • 中文标准译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
  • 现代标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • 和合本(拼音版) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
  • New International Version - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
  • New International Reader's Version - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
  • English Standard Version - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
  • New Living Translation - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
  • The Message - After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, “Let me go back home. Give me my wives and children for whom I’ve served you. You know how hard I’ve worked for you.”
  • Christian Standard Bible - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can return to my homeland.
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
  • New King James Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • Amplified Bible - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • King James Version - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
  • New English Translation - After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
  • World English Bible - When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
  • 新標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
  • 當代譯本 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
  • 聖經新譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
  • 呂振中譯本 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
  • 中文標準譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
  • 現代標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
  • 文理和合譯本 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
  • 文理委辦譯本 - 拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
  • 현대인의 성경 - 라헬이 요셉을 낳은 후에 야곱이 라반에게 말하였다. “이제 고향으로 돌아가고 싶습니다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лобону: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.
  • リビングバイブル - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
  • Hoffnung für alle - Nach der Geburt Josefs ging Jakob zu seinem Onkel Laban. »Erlaube mir, in meine Heimat zurückzukehren!«, bat er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: “Xin cậu cho cháu về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “อนุญาตให้ฉันไปตามทางของฉันเถิด เพื่อฉันจะได้กลับไปบ้านเกิดเมืองนอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ราเชล​ให้​กำเนิด​โยเซฟ ยาโคบ​พูด​กับ​ลาบัน​ว่า “ให้​ฉัน​ไป​เถิด ฉัน​จะ​ได้​ไป​ยัง​ถิ่น​ฐาน​และ​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ฉัน
  • Génesis 27:44 - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
  • Génesis 27:45 - Cuando ya se haya tranquilizado, y olvide lo que le has hecho, yo enviaré a buscarte. ¿Por qué voy a perder a mis dos hijos en un solo día?
  • Hebreos 11:15 - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
  • Hebreos 11:16 - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
  • Génesis 31:55 - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
  • Génesis 26:3 - Vive en ese lugar por un tiempo. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia les daré todas esas tierras. Así confirmaré el juramento que le hice a tu padre Abraham.
  • Génesis 28:13 - En el sueño, el Señor estaba de pie junto a él y le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y de tu padre Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra sobre la que estás acostado.
  • Hebreos 11:9 - Por la fe se radicó como extranjero en la tierra prometida, y habitó en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, herederos también de la misma promesa,
  • Génesis 31:13 - Yo soy el Dios de Betel, donde ungiste una estela y me hiciste una promesa. Vete ahora de esta tierra, y vuelve a la tierra de tu origen”».
  • Génesis 28:15 - Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido».
  • Génesis 18:33 - Cuando el Señor terminó de hablar con Abraham, se fue de allí, y Abraham regresó a su carpa.
  • Génesis 24:6 - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
  • Génesis 24:7 - El Señor, el Dios del cielo, que me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis familiares, y que bajo juramento me prometió dar esta tierra a mis descendientes, enviará su ángel delante de ti para que puedas traer de allá una mujer para mi hijo.
  • Hechos 7:4 - »Entonces salió de la tierra de los caldeos y se estableció en Jarán. Desde allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra donde ustedes viven ahora.
  • Hechos 7:5 - No le dio herencia alguna en ella, ni siquiera dónde plantar el pie, pero le prometió dársela en posesión a él y a su descendencia, aunque Abraham no tenía ni un solo hijo todavía.
  • Génesis 24:56 - —No me detengan —repuso el criado—. El Señor ha prosperado mi viaje, así que déjenme ir a la casa de mi amo.
  • Génesis 24:54 - Más tarde, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado de Abraham dijo: —Déjenme ir a la casa de mi amo.
圣经
资源
计划
奉献