逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าได้ยินเสียงพระองค์ในสวน และข้าพเจ้ากลัว เพราะว่ากายของข้าพเจ้าเปลือย ข้าพเจ้าจึงซ่อนตัวอยู่”
- 新标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。”
- 当代译本 - 那人说:“我在园中听见你的声音,就害怕得躲了起来,因为我赤身露体!”
- 圣经新译本 - 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
- 中文标准译本 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
- 现代标点和合本 - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”
- New International Version - He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.”
- New International Reader's Version - “I heard you in the garden,” the man answered. “I was afraid, because I was naked. So I hid.”
- English Standard Version - And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
- New Living Translation - He replied, “I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked.”
- The Message - He said, “I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid.”
- Christian Standard Bible - And he said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- New American Standard Bible - He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- New King James Version - So he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”
- Amplified Bible - He said, “I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
- American Standard Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- King James Version - And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
- New English Translation - The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”
- World English Bible - The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
- 新標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我就藏了起來。」
- 當代譯本 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
- 聖經新譯本 - 他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”
- 呂振中譯本 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
- 中文標準譯本 - 那人說:「我在園子裡聽見你的聲音就害怕,因為我是赤身的;於是我躲藏了。」
- 現代標點和合本 - 他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」
- 文理和合譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
- 文理委辦譯本 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
- Nueva Versión Internacional - El hombre contestó: —Escuché que andabas por el jardín, y tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso me escondí.
- 현대인의 성경 - “내가 동산에서 하나님이 거니시는 소리를 듣고, 벗었으므로 두려워 숨었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
- Восточный перевод - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
- リビングバイブル - 「あなたがおいでになるのに私は裸だったからです。こんな姿はお見せできません。」
- Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
- Hoffnung für alle - Adam antwortete: »Ich hörte dich im Garten und hatte Angst, weil ich nackt bin. Darum habe ich mich versteckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam thưa: “Con nghe tiếng Chúa trong vườn, nhưng con sợ, vì con trần truồng nên đi trốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ได้ยินเสียงของพระองค์อยู่ในสวนก็กลัว เพราะข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ จึงหลบซ่อนตัวเสีย”
交叉引用
- วิวรณ์ 16:15 - “ดูเถิด เรามาประดุจขโมยมา คนที่ตื่นอยู่และเก็บเสื้อผ้าของตนพร้อมไว้ก็เป็นสุข เพื่อเขาจะได้ไม่ต้องเดินเปลือยกายและอับอายผู้คน”
- อพยพ 32:25 - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชาชนไม่อยู่ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็นที่เย้ยเยาะของศัตรูของพวกเขา
- อิสยาห์ 33:14 - พวกคนบาปในศิโยนกลัว คนที่ไร้คุณธรรมสั่นสะท้านยิ่งนัก “ใครในพวกเราที่สามารถอยู่กับไฟที่เผาผลาญได้ ใครในพวกเราที่สามารถอยู่กับไฟที่เผาไหม้อยู่ตลอดกาล”
- วิวรณ์ 3:17 - เพราะเจ้าพูดว่า “เรามั่งมีและบริบูรณ์ด้วยทรัพย์สมบัติ และไม่ขัดสนในสิ่งใดเลย” และเจ้าไม่รู้ว่าเจ้ามีความทุกข์ทรมาน น่าสมเพช ขัดสน ตาบอด และมีร่างกายเปลือยเปล่า
- วิวรณ์ 3:18 - เราขอแนะให้เจ้าซื้อทองคำที่หลอมบริสุทธิ์แล้วจากเรา เจ้าจะได้มั่งมี และซื้อเสื้อผ้าสีขาว เจ้าจะได้นุ่งห่มเพื่อปกปิดร่างกายที่เปลือยเปล่าอันน่าละอาย และซื้อยาหยอดตาของเจ้าเพื่อเจ้าจะได้มองเห็น
- ปฐมกาล 3:7 - ครั้นแล้วตาของคนทั้งสองก็เห็นความเป็นจริง เห็นว่ากายของตัวเองเปลือยอยู่ จึงนำใบมะเดื่อมากลัดโยงเข้าด้วยกันไว้ที่เอวเพื่อปกปิดร่างของตน
- อิสยาห์ 47:3 - ความเปลือยเปล่าของเจ้าจะถูกเปิดเผย และความอัปยศของเจ้าจะประจักษ์ เราจะแก้แค้น และเราจะไม่ไว้ชีวิตผู้ใด”
- โยบ 23:15 - ฉะนั้น ฉันหวาดหวั่น ณ เบื้องหน้าพระองค์ เมื่อฉันนึกถึงสิ่งเหล่านี้ ฉันก็เกรงกลัวพระองค์
- อพยพ 3:6 - และพระองค์กล่าวอีกว่า “เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ” แล้วโมเสสก็ปิดหน้าตนเอง เพราะท่านไม่กล้ามองพระเจ้า
- 1 ยอห์น 3:20 - ด้วยว่าพระเจ้ายิ่งใหญ่กว่าใจของเรา และพระองค์ทราบทุกสิ่ง
- สดุดี 119:120 - เนื้อตัวข้าพเจ้าสั่นเทาเพราะหวั่นกลัวในพระองค์ และข้าพเจ้าเกรงกลัวการตัดสินของพระองค์
- อิสยาห์ 57:11 - เจ้าหวาดหวั่นและกลัวใคร เจ้าจึงได้พูดปด และไม่ได้นึกถึงเรา ไม่ได้ใส่ใจ เราคงนิ่งอยู่เป็นเวลานานใช่ไหม จึงทำให้เจ้าไม่เกรงกลัวเรา
- ปฐมกาล 2:25 - ชายคนนั้นกับภรรยาของเขาต่างเปลือยกายและไร้ความเขินอายต่อกัน