逐节对照
  • 环球圣经译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华!”因此她给他起名叫犹大。之后她停止了生育。
  • 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
  • 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
  • New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
  • American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
  • 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
  • 環球聖經譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華!”因此她給他起名叫猶大。之後她停止了生育。
  • 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
  • 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
  • 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
  • Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
  • La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
  • リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตั้งครรภ์​อีก และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​พูด​ว่า “ครั้ง​นี้ ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ฉะนั้น​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า ยูดาห์ จาก​นั้น​นาง​ก็​ไม่​มี​บุตร​อีก
  • Thai KJV - นางตั้งครรภ์และคลอดบุตรเป็นชายอีกคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “ครั้งนี้ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระเยโฮวาห์” เหตุนี้นางจึงตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ ต่อไปนางก็หยุดมีบุตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เลอาห์​ก็​ตั้งท้อง​อีก และ​คลอด​ลูกชาย​อีก​คนหนึ่ง นาง​พูด​ว่า “ครั้งนี้​ฉัน​จะ​สรรเสริญ​พระยาห์เวห์” นาง​จึง​ตั้งชื่อ​เด็ก​ว่า​ยูดาห์ แล้ว​นาง​ก็​ไม่มี​ลูก​อีก
  • onav - وَحَبِلَتْ مَرَّةً رَابِعَةً وَأَنْجَبَتِ ابْناً فَقَالَتْ: «فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ أَحْمَدُ الرَّبَّ». لِذَلِكَ دَعَتْهُ يَهُوذَا (وَمَعْنَاهُ: حَمْدٌ). ثُمَّ تَوَقَّفَتْ عَنِ الْوِلادَةِ.
交叉引用
  • 历代志上 5:2 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,君主也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟。
  • 申命记 33:7 - 论到犹大,他这样说: “耶和华啊,求你垂听犹大的声音, 引领他归回自己的族人那里; 他曾用手为自己奋斗, 愿你帮助他脱离仇敌。”
  • 创世记 44:18 - 犹大走近约瑟,说:“我主,请体谅我!求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人动怒,因为你就像法老一样。
  • 创世记 44:19 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
  • 创世记 44:20 - 我们对我主说:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的孩子。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲爱他。’
  • 创世记 44:21 - 你就对仆人们说:‘带他下来到我这里,我要亲眼看看他。’
  • 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘那个年轻人是不能离开他父亲的,如果离开,他父亲就会死!’
  • 创世记 44:23 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不和你们一起下来,你们就不能再次见我的面。’
  • 创世记 44:24 - 我们上到我的父亲你仆人那里的时候,把我主的话告诉了他。
  • 创世记 44:25 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买点粮食吧。’
  • 创世记 44:26 - 我们就说:‘我们不能下去。如果有我们最小的弟弟和我们一起去,我们就下去;因为小弟弟不和我们一起,我们就不能见那人的面。’
  • 创世记 44:27 - 我的父亲你仆人对我们说:‘你们自己知道,我妻子给我生的儿子只有两个。
  • 创世记 44:28 - 一个已经离开我,我想他肯定真是被野兽撕裂了;直到现在,我都没有见过他。
  • 创世记 44:29 - 你们连这一个也要从我身边带走,如果他出了事,你们就使我这个白发老人痛苦地下阴间去了。’
  • 创世记 44:30 - 我父亲和他性命相连,现在要是我回到我的父亲你仆人那里,而年轻人不和我们在一起,
  • 创世记 44:31 - 他一见没有这个年轻人,他就会死了;这样,你仆人们就使我们的父亲你仆人,这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
  • 创世记 44:32 - 你仆人曾经向父亲以自己作年轻人的抵押,说:‘如果我不把他带回来给你,我就在父亲面前终生背罪!’
  • 创世记 44:33 - 所以现在求你容许仆人留下,代替这个年轻人做我主的奴隶,让年轻人和他哥哥们一起回去。
  • 创世记 44:34 - 因为如果年轻人不和我一起,我怎能回去见我的父亲呢?我不要看见父亲遭难啊!”
  • 创世记 46:12 - 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯仑和哈慕勒。
  • 创世记 38:1 - 那时,犹大离开兄弟们往下走,转到一个亚杜兰人那里,那人名叫希拉。
  • 创世记 38:2 - 犹大在那里看见迦南人拔书雅的女儿,就娶了她,和她交合。
  • 创世记 38:3 - 她就怀了孕,生了一个儿子,犹大给他起名叫珥。
  • 创世记 38:4 - 她又怀孕,生了一个儿子,她给儿子起名叫俄南。
  • 创世记 38:5 - 她再怀孕,又生了一个儿子,她给儿子起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大在革悉。
  • 创世记 38:6 - 犹大为长子珥娶妻,名叫塔玛。
  • 创世记 38:7 - 犹大的长子珥在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华把他处死。
  • 创世记 38:8 - 于是,犹大对俄南说:“你要和你哥哥的妻子交合,对她尽死者兄弟的本分,为你哥哥传宗接代。”
  • 创世记 38:9 - 俄南知道孩子不会归自己,所以每次和哥哥的妻子交合的时候都遗精在地上,不给哥哥传宗接代。
  • 创世记 38:10 - 在耶和华眼中,俄南所做的是件恶事,所以耶和华也把他处死。
  • 创世记 38:11 - 犹大就对儿媳妇塔玛说:“你回到你的父家去守寡吧,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也会像两个哥哥一样死去。”塔玛就回去,住在父家。
  • 创世记 38:12 - 过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。哀悼的时间过了以后,犹大就到为他剪羊毛的人那里去,和朋友亚杜兰人希拉一起上亭拿。
  • 创世记 38:13 - 有人告诉塔玛说:“你知道吗?你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
  • 创世记 38:14 - 塔玛见示拉已经长大了,自己还没有被许配给他为妻,就脱去寡妇的衣服,用面纱蒙脸,打扮自己,坐在伊纳音村的入口处,通往亭拿的路上。
  • 创世记 38:15 - 犹大看见她,以为是个妓女,因为她蒙著脸。
  • 创世记 38:16 - 犹大就转到路边她那里去,说:“来吧,让我和你交合!”他不知道她就是自己的儿媳妇。塔玛说:“你要和我交合,给我甚么呢?”
  • 创世记 38:17 - 犹大说:“我会从羊群里拿一只小山羊送来。”塔玛说:“除非你留个信物,到你送羊来的时候再还给你。”
  • 创世记 38:18 - 犹大说:“你要我给你甚么信物呢?”塔玛说:“你的印章和系印绳子,还有你手里的杖。”犹大就给了她,和她交合,她就从犹大怀了孕。
  • 创世记 38:19 - 塔玛起来走了,之后脱去面纱,再穿上寡妇的衣服。
  • 创世记 38:20 - 犹大托朋友,就是那个亚杜兰人,把一只小山羊送去,要从那个女人手中取回信物,那个朋友却找不到她。
  • 创世记 38:21 - 那个朋友问她那地方的人说:“伊纳音路旁的那个庙妓在哪里呢?”他们说:“这里没有庙妓。”
  • 创世记 38:22 - 那人回去见犹大,说:“我找不到她,并且那地方的人都说:‘这里没有庙妓啊。’”
  • 创世记 38:23 - 犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们成为笑柄。我的确已经把这小山羊送去了,只不过你找不到她。”
  • 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇塔玛做过妓女,并且因为做妓女怀了孕!”犹大说:“拉她出来,烧死她!”
  • 创世记 38:25 - 塔玛被拉出来的时候,派人去见她的公公,说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你辨认一下,这印章和系印绳子,以及手杖是谁的?”
  • 创世记 38:26 - 犹大认出那些东西,就说:“她有理,是我不对,因为我没有把她许配给我的儿子示拉。”从此犹大就不再和她亲近了。
  • 创世记 38:27 - 她要生产的时候到了,腹中是双胞胎!
  • 创世记 38:28 - 她生产的时候,其中一个伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
  • 创世记 38:29 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了!接生婆说:“你真是突围而出的啊!”因此,他的名字叫法勒斯。
  • 创世记 38:30 - 接著,手上有朱红线的弟弟也出来了,他的名字叫谢拉。
  • 创世记 35:26 - 莉亚的婢女慈帕的儿子:迦得和亚设。这些都是雅各的儿子,是他在巴旦亚兰生的。
  • 创世记 43:8 - 犹大对父亲以色列说:“请你让年轻人和我同去吧,这样我们就立刻起程,好让我们,还有你,还有我们的小孩子,都可以活下去,不至于死。
  • 创世记 43:9 - 我以自己做他的抵押,你可以要我为他负全部责任。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我就在你面前终生背罪!
  • 创世记 49:8 - 犹大,你的兄弟们要赞美你,正是你; 你的手揪住众仇敌的颈背; 你父亲的众子要向你下拜。
  • 创世记 49:9 - 犹大是小狮子; 我儿,你靠吃猎物长大了。 犹大蹲伏躺卧,如同公狮, 又像母狮, 谁会惹他起来?
  • 创世记 49:10 - 权杖不离犹大, 王杖也不离他两脚间; 拥有王杖的那位来临时, 万民都会顺服他。
  • 创世记 49:11 - 犹大把少壮公驴拴在葡萄树旁, 把母驴所生的驴儿系在优质葡萄树旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄血里洗衣袍。
  • 创世记 49:12 - 眼睛因酒而红, 牙齿因奶而白。
  • 马太福音 1:2 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟们,
逐节对照交叉引用