逐节对照
- 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
- 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
- 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
- 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
- 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
- New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
- Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
- New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
- New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
- Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
- King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
- New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
- World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
- 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
- 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
- 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
- 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
- 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
- Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
- Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์อีก และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “ครั้งนี้ ฉันจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า” ฉะนั้นนางตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ จากนั้นนางก็ไม่มีบุตรอีก
交叉引用
- 歷代志上 5:2 - 猶大雖然在眾弟兄中最強大,君王也是出自他的後裔,長子的名分卻屬於約瑟。
- 申命記 33:7 - 摩西祝福猶大支派說: 「耶和華啊, 求你聽猶大人的呼求, 帶他們回歸本族, 出手為他們爭戰, 幫他們對抗仇敵。」
- 創世記 44:18 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
- 創世記 44:19 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
- 創世記 44:20 - 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
- 創世記 44:21 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
- 創世記 44:22 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
- 創世記 44:23 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
- 創世記 44:24 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
- 創世記 44:25 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
- 創世記 44:26 - 我們告訴他,我們不能來,只有我們最小的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
- 創世記 44:27 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
- 創世記 44:28 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
- 創世記 44:29 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
- 創世記 44:30 - 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我的父親身邊,
- 創世記 44:31 - 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地下陰間。
- 創世記 44:32 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
- 創世記 44:33 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
- 創世記 44:34 - 這孩子若不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
- 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯崙和哈姆勒。
- 創世記 38:1 - 那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。
- 創世記 38:2 - 他在那裡遇見了迦南人書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。
- 創世記 38:3 - 她懷孕生了一個兒子,猶大給他取名叫珥。
- 創世記 38:4 - 她又懷孕生了一個兒子,給他取名叫俄南。
- 創世記 38:5 - 她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。
- 創世記 38:6 - 猶大給長子珥娶了她瑪為妻。
- 創世記 38:7 - 耶和華見猶大的長子珥邪惡,就取走了他的性命。
- 創世記 38:8 - 猶大對俄南說:「你要與嫂子她瑪同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
- 創世記 38:9 - 俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,以免給哥哥留後。
- 創世記 38:10 - 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
- 創世記 38:11 - 猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」她瑪就回娘家去住了。
- 創世記 38:12 - 多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了。喪期過後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到給他剪羊毛的人那裡。
- 創世記 38:13 - 有人告訴她瑪說:「你公公上亭拿去剪羊毛了。」
- 創世記 38:14 - 她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,用帕子蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。
- 創世記 38:15 - 猶大看見她蒙著臉,以為她是妓女,
- 創世記 38:16 - 就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
- 創世記 38:17 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
- 創世記 38:18 - 猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就懷了孕。
- 創世記 38:19 - 事後,她瑪起來走了。她拿掉蒙臉的帕子,仍舊穿上寡婦的裝束。
- 創世記 38:20 - 猶大託他的朋友亞杜蘭人送去一隻山羊羔,要從那女人手中換回抵押物,卻找不到她。
- 創世記 38:21 - 他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
- 創世記 38:22 - 他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
- 創世記 38:23 - 猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
- 創世記 38:24 - 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」
- 創世記 38:25 - 他們正要把她拉出來,她請人傳信給她公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看看這印、印帶和杖是誰的?」
- 創世記 38:26 - 猶大認出是自己的東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有讓兒子示拉娶她。」猶大沒有再與她睡覺。
- 創世記 38:27 - 她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。
- 創世記 38:28 - 生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」
- 創世記 38:29 - 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫法勒斯 。
- 創世記 38:30 - 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉 。
- 創世記 35:26 - 利亞的婢女悉帕生了迦得和亞設。他們都是雅各的兒子,是在巴旦·亞蘭出生的。
- 創世記 43:8 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
- 創世記 43:9 - 我親自擔保他的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
- 創世記 49:8 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
- 創世記 49:9 - 我兒猶大是頭小獅子, 他獵食回來,躺臥如雄獅, 蹲伏如母獅,誰敢驚擾他?
- 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 御杖必伴他左右, 直到執掌王權的那位來到, 萬民都必歸順他。
- 創世記 49:11 - 「他把小驢拴在葡萄樹旁, 把驢駒拴在上好的葡萄樹旁; 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁中洗外袍。
- 創世記 49:12 - 他的眼睛比酒烏潤, 他的牙齒比奶潔白。
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,