Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
  • 新标点和合本 - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
  • 当代译本 - 等这女儿七天的婚期过了,我就把那个女儿也许配给你,你再替我工作七年。”
  • 圣经新译本 - 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
  • 中文标准译本 - 过完大女儿的新婚周,我们就把小女儿也给你,来换取你对我另外七年的服事。”
  • 现代标点和合本 - “你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • 和合本(拼音版) - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • New International Version - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • New International Reader's Version - Complete this daughter’s wedding week. Then we’ll give you the younger one also. But you will have to work for another seven years.”
  • English Standard Version - Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
  • New Living Translation - “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too—provided you promise to work another seven years for me.”
  • Christian Standard Bible - Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”
  • New American Standard Bible - Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me, for another seven years.”
  • New King James Version - Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
  • Amplified Bible - Finish the week [of the wedding feast] for Leah; then we will give you Rachel also, and in return you shall work for me for seven more years.”
  • American Standard Version - Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • King James Version - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • New English Translation - Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
  • World English Bible - Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
  • 新標點和合本 - 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 當代譯本 - 等這女兒七天的婚期過了,我就把那個女兒也許配給你,你再替我工作七年。」
  • 聖經新譯本 - 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
  • 呂振中譯本 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
  • 現代標點和合本 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
  • 文理和合譯本 - 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當與 利亞 滿七日之期、我亦以 拉結 予爾、爾復役事我七年、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cumple ahora con la semana nupcial de esta, y por siete años más de trabajo te daré la otra.
  • 현대인의 성경 - 7일 동안의 결혼 잔치가 끝날 때까지 기다려라. 내가 라헬도 너에게 주겠다. 그러나 너는 나를 위해 7년 동안 더 일해야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi .
  • リビングバイブル - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Deixe passar esta semana de núpcias e daremos a você também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
  • Hoffnung für alle - »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu – allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu cứ đợi qua tuần trăng mật với Lê-a, cậu sẽ gả luôn Ra-chên cho, với điều kiện cháu giúp việc thêm cho cậu bảy năm nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รอ​ให้​พิธี 7 วัน​นี้​เสร็จ​เรียบร้อย​ลง​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​ยก​อีก​คน​ให้​เจ้า​ด้วย เป็น​การ​แลก​เปลี่ยน​กับ​การ​รับใช้​ของ​เจ้า​อีก 7 ปี”
交叉引用
  • 玛拉基书 2:15 - 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢? 神的后裔! 当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 创世记 2:2 - 到第七日, 神已经完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。
  • 创世记 2:3 - 神赐福给第七日,将它分别为圣,因为在这日, 神安息了,歇了他所做一切创造的工。
  • 士师记 14:10 - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 创世记 8:10 - 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
  • 创世记 8:12 - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 利未记 18:18 - 你妻子还活着的时候,不可另娶她的姊妹与她作对,露她姊妹的下体。
  • 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我给你们出个谜语,你们若能在七日宴席之内,猜出谜底告诉我,我就给你们三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
  • 新标点和合本 - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。”
  • 当代译本 - 等这女儿七天的婚期过了,我就把那个女儿也许配给你,你再替我工作七年。”
  • 圣经新译本 - 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”
  • 中文标准译本 - 过完大女儿的新婚周,我们就把小女儿也给你,来换取你对我另外七年的服事。”
  • 现代标点和合本 - “你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • 和合本(拼音版) - 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
  • New International Version - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • New International Reader's Version - Complete this daughter’s wedding week. Then we’ll give you the younger one also. But you will have to work for another seven years.”
  • English Standard Version - Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
  • New Living Translation - “But wait until the bridal week is over; then we’ll give you Rachel, too—provided you promise to work another seven years for me.”
  • Christian Standard Bible - Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”
  • New American Standard Bible - Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me, for another seven years.”
  • New King James Version - Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
  • Amplified Bible - Finish the week [of the wedding feast] for Leah; then we will give you Rachel also, and in return you shall work for me for seven more years.”
  • American Standard Version - Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • King James Version - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
  • New English Translation - Complete my older daughter’s bridal week. Then we will give you the younger one too, in exchange for seven more years of work.”
  • World English Bible - Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
  • 新標點和合本 - 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你先為這個滿了七日,我們就把那個也給你,不過你要另外再服事我七年。」
  • 當代譯本 - 等這女兒七天的婚期過了,我就把那個女兒也許配給你,你再替我工作七年。」
  • 聖經新譯本 - 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
  • 呂振中譯本 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
  • 中文標準譯本 - 過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」
  • 現代標點和合本 - 「你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服侍我七年。」
  • 文理和合譯本 - 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
  • 文理委辦譯本 - 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾嗣後爾必役事我、更歷七年。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當與 利亞 滿七日之期、我亦以 拉結 予爾、爾復役事我七年、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, cumple ahora con la semana nupcial de esta, y por siete años más de trabajo te daré la otra.
  • 현대인의 성경 - 7일 동안의 결혼 잔치가 끝날 때까지 기다려라. 내가 라헬도 너에게 주겠다. 그러나 너는 나를 위해 7년 동안 더 일해야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi .
  • リビングバイブル - とにかく婚礼の一週間をこのまま過ごしてくれたら、ラケルもおまえに嫁がせよう。ただし、もう七年間ここで働いてもらうということになるが。」 こううまく言い抜けられては、しかたありません。
  • Nova Versão Internacional - Deixe passar esta semana de núpcias e daremos a você também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho”.
  • Hoffnung für alle - »Verbring mit Lea die Hochzeitswoche, dann bekommst du Rahel noch dazu – allerdings musst du weitere sieben Jahre für mich arbeiten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu cứ đợi qua tuần trăng mật với Lê-a, cậu sẽ gả luôn Ra-chên cho, với điều kiện cháu giúp việc thêm cho cậu bảy năm nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​รอ​ให้​พิธี 7 วัน​นี้​เสร็จ​เรียบร้อย​ลง​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​ยก​อีก​คน​ให้​เจ้า​ด้วย เป็น​การ​แลก​เปลี่ยน​กับ​การ​รับใช้​ของ​เจ้า​อีก 7 ปี”
  • 玛拉基书 2:15 - 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢? 神的后裔! 当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。
  • 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。
  • 创世记 2:2 - 到第七日, 神已经完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。
  • 创世记 2:3 - 神赐福给第七日,将它分别为圣,因为在这日, 神安息了,歇了他所做一切创造的工。
  • 士师记 14:10 - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
  • 创世记 8:10 - 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
  • 创世记 8:11 - 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
  • 创世记 8:12 - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 利未记 18:18 - 你妻子还活着的时候,不可另娶她的姊妹与她作对,露她姊妹的下体。
  • 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我给你们出个谜语,你们若能在七日宴席之内,猜出谜底告诉我,我就给你们三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。
圣经
资源
计划
奉献