逐节对照
- 环球圣经译本 - 拉班就招聚那个地方所有的人,摆设宴席。
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 環球聖經譯本 - 拉班就招聚那個地方所有的人,擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
- Thai KJV - ลาบันจึงเชิญบรรดาชาวบ้านมาพร้อมกัน แล้วจัดการเลี้ยง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลาบันก็รวบรวมคนแถวนั้นมาทั้งหมด และจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา
- onav - فَجَمَعَ لابَانُ سَائِرَ أَهْلِ النَّاحِيَةِ وَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً.
交叉引用
- 马太福音 22:2 - “天国好像一位君王,为儿子摆设婚宴。
- 马太福音 22:3 - 他派奴仆去通知获邀的人来参加婚宴,他们却不肯来。
- 马太福音 22:4 - 他又派另一些奴仆去,说:‘你们告诉那些获邀的人:“看,我已经预备好了我的宴席,我的公牛和肥畜已经宰了,一切都预备好了。来参加婚宴吧!”’
- 马太福音 22:5 - 那些人却不理会就走了:一个去自己的田里,另一个去照顾他的生意,
- 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的奴仆,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 马太福音 22:7 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
- 马太福音 22:8 - 然后对奴仆说:‘婚宴已经预备好了,只是那些获邀的人不配。
- 马太福音 22:9 - 所以你们要到大路口,凡遇见的都请来参加婚宴。’
- 马太福音 22:10 - 那些奴仆就走到街上,把所有遇见的,不论恶人好人,都招聚了来,婚宴上就满了宾客。
- 马太福音 25:1 - “那时,天国好像十个童女,拿著她们的灯出去迎接新郎。
- 马太福音 25:2 - 她们之中有五个愚蠢、五个聪明。
- 马太福音 25:3 - 那些愚蠢的带了灯,却没有带油;
- 马太福音 25:4 - 但是那些聪明的带了油,装在瓶子里,连同灯一起。
- 马太福音 25:5 - 新郎迟延不到,她们都昏昏欲睡,就睡著了。
- 马太福音 25:6 - 半夜有人喊:‘新郎来了!出来迎接他吧!’
- 马太福音 25:7 - 那些童女就全都醒过来,整理她们的灯。
- 马太福音 25:8 - 愚蠢的对聪明的说:‘把你们的油分些给我们吧,我们的灯快要灭了!’
- 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘不!这些肯定不够我们和你们用,不如你们到卖油的地方去买些给自己用吧!’
- 马太福音 25:10 - 可是她们去买油的时候,新郎就来了;准备好了的童女就和他一起进去参加婚宴,门就关上了。
- 士师记 14:10 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设宴席,因为当时年轻男子都这样做。
- 士师记 14:11 - 众人看见参孙,就请三十个人陪伴他。
- 士师记 14:12 - 参孙对他们说:“我要给你们出一道谜语,你们在七天宴会之内,如果能猜出来,把意思告诉我,我就给你们三十件细麻衣和三十套衣服。
- 士师记 14:13 - 如果你们不能告诉我,就要给我三十件细麻衣和三十套衣服。”他们对他说:“把谜语说给我们听吧。”
- 士师记 14:14 - 参孙就对他们说: “可吃的从吃者出来; 甜的从强者出来。” 他们三天都猜不出谜语。
- 士师记 14:15 - 到了第七天,他们对参孙的妻子说:“你要哄骗你的丈夫,探出谜底告诉我们,不然我们就放火烧掉你和你的父家。难道你们请我们来,是要侵占我们的东西吗?”
- 士师记 14:16 - 参孙的妻子在他面前哭泣,说:“你只是恨我,没有爱我;你给我的族人设谜语,却不把谜底告诉我。”参孙对她说:“我连自己父母都没有告诉,又怎能告诉你呢?”
- 士师记 14:17 - 那七天宴会期内,她在丈夫跟前一直哭哭啼啼;到了第七天,参孙经不起她的催逼,就将谜底告诉她;她随即告诉她的族人。
- 士师记 14:18 - 到了第七天日落以前,城里的人就对参孙说: “有甚么比蜂蜜还甜呢? 有甚么比狮子还强呢?” 参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犁地,你们就猜不出我的谜底。”
- 约翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有婚宴,耶稣的母亲在那里;
- 约翰福音 2:2 - 耶稣和门徒也应邀去参加婚宴。
- 约翰福音 2:3 - 酒用完了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
- 约翰福音 2:4 - 耶稣说:“妇人,你为甚么要我干涉这事呢?我的时刻还没有到。”
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,你们就去做吧。”
- 约翰福音 2:6 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
- 约翰福音 2:7 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都装满水!”他们就装满那些缸,直到缸口。
- 约翰福音 2:8 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送去给宴席的总管!”他们就送去了。
- 约翰福音 2:9 - 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的—只有舀水的仆人知道—总管就叫新郎来,
- 约翰福音 2:10 - 对他说:“别人都是先摆上好酒,等到亲友喝醉了,再摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
- 启示录 19:9 - 天使对我说:“你要写:‘获邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又对我说:“这些都是 神真实的话。”
- 路得记 4:10 - 我也娶玛哈隆的遗孀摩押女子路得为妻,好让死人的名字在他的产业上存留下去,免得死人的名字从他的族兄弟和他本地的城门被剪除。今天你们是见证人。”
- 路得记 4:11 - 在城门的所有人和长老说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉洁和莉亚二人一样。又愿你在以法他强盛,在伯利恒有名声。
- 路得记 4:12 - 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像塔玛从犹大所生法勒斯的家一样。”
- 路得记 4:13 - 于是波阿斯娶路得为妻,与她行房。耶和华使她怀孕,她就生了一个儿子。