逐节对照
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
- Matthew 22:3 - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
- Matthew 22:4 - Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’
- Matthew 22:5 - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
- Matthew 22:6 - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
- Matthew 22:7 - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
- Matthew 22:8 - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
- Matthew 22:9 - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
- Matthew 22:10 - And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
- Matthew 25:1 - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- Matthew 25:2 - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- Matthew 25:3 - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
- Matthew 25:4 - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
- Matthew 25:5 - When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
- Matthew 25:6 - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
- Matthew 25:7 - Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- Matthew 25:8 - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
- Matthew 25:9 - ‘No,’ they replied. ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’
- Matthew 25:10 - But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
- Judges 14:10 - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- Judges 14:11 - When the Philistines saw he had no attendants, they gave him thirty groomsmen who kept him company.
- Judges 14:12 - Samson said to them, “I will give you a riddle. If you really can solve it during the seven days the party lasts, I will give you thirty linen robes and thirty sets of clothes.
- Judges 14:13 - But if you cannot solve it, you will give me thirty linen robes and thirty sets of clothes.” They said to him, “Let us hear your riddle.”
- Judges 14:14 - He said to them, “Out of the one who eats came something to eat; out of the strong one came something sweet.” They could not solve the riddle for three days.
- Judges 14:15 - On the fourth day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. If you refuse, we will burn up you and your father’s family. Did you invite us here to make us poor?”
- Judges 14:16 - So Samson’s bride cried on his shoulder and said, “You must hate me; you do not love me! You told the young men a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?”
- Judges 14:17 - She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
- Judges 14:18 - On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
- John 2:1 - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- John 2:2 - and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
- John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
- John 2:4 - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
- John 2:5 - His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”
- John 2:6 - Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washing, each holding twenty or thirty gallons.
- John 2:7 - Jesus told the servants, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the very top.
- John 2:8 - Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
- John 2:9 - When the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from (though the servants who had drawn the water knew), he called the bridegroom
- John 2:10 - and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
- Revelation 19:9 - Then the angel said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
- Ruth 4:10 - I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property so the name of the deceased might not disappear from among his relatives and from his village. You are witnesses today.”
- Ruth 4:11 - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- Ruth 4:12 - May your family become like the family of Perez – whom Tamar bore to Judah – through the descendants the Lord gives you by this young woman.”
- Ruth 4:13 - So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. The Lord enabled her to conceive and she gave birth to a son.