逐节对照
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
- 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
- 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
- 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
- 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
- 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 馬太福音 22:8 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
- 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
- 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
- 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
- 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
- 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
- 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
- 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
- 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
- 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
- 士師記 14:10 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 士師記 14:11 - 眾人看見 參孫 ,就請了三十個人陪伴他。
- 士師記 14:12 - 參孫 對他們說:『我給你們出個謎語,你們在七天筵宴之內若能將它的意思切實告訴我,並猜得出,我就給你們三十件亞麻襯衣、三十套衣服。
- 士師記 14:13 - 你們若不能告訴我,你們就給我三十件亞麻襯衣、三十套衣服』;他們對他說:『請將謎語說給我們聽。』
- 士師記 14:14 - 參孫 對他們說:『可喫的出於喫者;甜的出於強者。』三天他們都不能說出謎語的意思。
- 士師記 14:15 - 到了第七天 、他們對 參孫 的妻子說:『你誆哄你丈夫,將謎語的意思告訴我們吧,免得我們用火燒你和你父親的房屋。難道你們請了我們來,是要奪取我們所有的麼?』
- 士師記 14:16 - 參孫 的妻子在丈夫面前哭着說:『你只是恨我,不是愛我;你給我本國的子民出謎語,卻沒有將意思告訴我。』 參孫 對她說:『你看,連我父母、我都沒有告訴,怎能告訴你呢?』
- 士師記 14:17 - 在有筵宴的七天之內、那婦人在丈夫面前一逕哭哭啼啼,到了第七天她逼着他很厲害,他才告訴她;婦人便將謎語的意思告訴她本國的人。
- 士師記 14:18 - 在第七天太陽未落以前、城裏的人便對 參孫 說:『有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?』 參孫 對他們說:『你們若不是用我那未生犢的母牛犂田,就猜不出我謎語的意思來。』
- 約翰福音 2:1 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
- 約翰福音 2:2 - 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
- 約翰福音 2:3 - 酒缺乏的時候、耶穌的母親對耶穌說:『他們沒有酒了。』
- 約翰福音 2:4 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
- 約翰福音 2:5 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
- 約翰福音 2:6 - 照 猶太 人潔淨的規矩,有六個石頭水缸擺在那裏,每一個可以盛兩三桶 水 。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌對他們說:『把水缸 裝 滿了水。』他們就給 裝 滿了、直到上邊。
- 約翰福音 2:8 - 他又對他們說:『如今舀出來,送給管筵席的。』他們就送了去。
- 約翰福音 2:9 - 管筵席的嘗出那水已變成了酒,不知道是哪裏來的(只有舀水的僕役們知道);管筵席的便叫新郎來,
- 約翰福音 2:10 - 對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才 擺上 次的;你倒把好酒留到現在啊!』
- 啓示錄 19:9 - 天使 對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些 話 是上帝真實的話。』
- 路得記 4:10 - 也買娶了 瑪倫 的妻 摩押 女子 路得 為妻,好讓死者的名得以在他的產業上立起來,免得死者的名從他族弟兄中、從他故鄉之門下、被剪除:你們今天都作見證。』
- 路得記 4:11 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
- 路得記 4:12 - 願你的家因永恆主藉這少婦所要賜給你的後裔成為 法勒斯 的家一樣;這 法勒斯 是 他瑪 給 猶大 生的。』
- 路得記 4:13 - 於是 波阿斯 娶了 路得 , 路得 就做 波阿斯 的妻子; 波阿斯 和她同床,永恆主使她懷孕、生了一個兒子。