Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:22 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
交叉引用
  • 마태복음 22:2 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • 마태복음 22:3 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • 마태복음 22:4 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • 마태복음 22:5 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • 마태복음 22:6 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • 마태복음 22:7 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • 마태복음 22:8 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • 마태복음 22:9 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 마태복음 22:10 - “그래서 종들이 나가 좋은 사람이건 나쁜 사람이건 만나는 대로 데려오자 잔치 자리가 가득 찼다.
  • 마태복음 25:1 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • 마태복음 25:2 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
  • 마태복음 25:3 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • 마태복음 25:4 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • 마태복음 25:5 - 그러나 신랑이 늦도록 오지 않자 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
  • 마태복음 25:6 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • 마태복음 25:7 - 그때 처녀들은 다 일어나 저마다 등을 손질했다.
  • 마태복음 25:8 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • 마태복음 25:9 - 슬기로운 처녀들이 대답하였다. ‘너희에게 기름을 나눠 주면 우리도 모자라고 너희도 모자랄 거야. 차라리 가게에 가서 사다 쓰지 그러니?’
  • 마태복음 25:10 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • 사사기 14:10 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • 사사기 14:11 - 블레셋 사람들은 삼손을 보고 30명의 청년들을 보내 그와 함께 즐기게 하였다.
  • 사사기 14:12 - 그때 삼손이 그들에게 말하였다. “내가 너희에게 수수께끼 하나를 내겠다. 만일 너희가 잔치하는 7일 동안에 그 답을 알아맞추면 내가 너희에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주겠다.
  • 사사기 14:13 - 그러나 만일 알아맞추지 못하면 대신 너희가 나에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주어야 한다.” 그러자 그들이 삼손에게 “좋다. 수수께끼를 말해 보아라. 어디 한번 들어 보자” 하고 말하였다.
  • 사사기 14:14 - 그때 삼손은 이런 수수께끼를 제시하였다. “먹는 자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔다.” 그러나 그들은 3일이 지나도록 그 수수께끼를 풀지 못하였다.
  • 사사기 14:15 - 그러자 그들은 4일째 되는 날에 삼손의 아내에게 가서 이렇게 말하였다. “네 남편을 구슬려 그 수수께끼의 답을 얻어내라. 그렇지 않으면 우리가 너와 네 아버지의 집을 불로 태워 버리겠다. 너희가 우리의 소유를 뺏으려고 우리를 초대하였느냐?”
  • 사사기 14:16 - 그래서 삼손의 아내는 남편에게 기대어 울며 말하였다. “당신은 나를 미워하고 사랑하지 않는가 봐요. 당신이 내 백성에게 수수께끼를 내고도 나에게는 그 답을 말해 주지 않았잖아요?” 그러자 삼손은 “무슨 소리요! 내가 우리 부모님에게도 그 뜻을 말하지 않았는데 어떻게 당신에게 말할 수 있겠소” 하고 대답하였다.
  • 사사기 14:17 - 삼손의 아내가 그 잔치 기간에 계속 울고 졸라대자 결국 그는 견디다 못해 7일째 되는 날에 그녀에게 그 수수께끼의 답을 말해 주고 말았다. 그래서 삼손의 아내는 그 수수께끼의 답을 자기 백성들에게 가르쳐 주었다.
  • 사사기 14:18 - 7일째 되는 날 해 지기 전에 그 곳 사람들이 삼손에게 말하였다. “무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠는가?” 그러자 삼손이 그들에게 대답하였다. “너희가 내 암소로 밭을 갈지 않았더라면 내 수수께끼를 풀지 못했으리라.”
  • 요한복음 2:1 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • 요한복음 2:2 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
  • 요한복음 2:3 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • 요한복음 2:4 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 2:6 - 거기에는 유대인의 정결 의식에 사용되는 돌항아리 여섯 개가 놓여 있었는데 각각 물 두세 통 드는 크기였다.
  • 요한복음 2:7 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • 요한복음 2:8 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • 요한복음 2:9 - 잔치 책임자는 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 몰랐으나 그것을 떠 온 하인들은 알고 있었다. 잔치 책임자는 신랑을 불러
  • 요한복음 2:10 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • 요한계시록 19:9 - 또 그 천사는 나에게 “ ‘어린 양의 결혼 잔치에 초대받는 사람은 행복하다’ 고 기록하여라. 이것은 하나님의 참된 말씀이다” 라고 하였습니다.
  • 룻기 4:10 - 그리고 말론의 아내였으나 지금은 과부로 있는 모압 여자 룻을 아내로 맞아 죽은 그 남편의 이름으로 그 재산이 보존되도록 하고 그의 이름이 자기 가문과 호적에서 사라지지 않도록 한 이 일에 대해서도 오늘 여러분이 증인이 되었습니다.”
  • 룻기 4:11 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • 룻기 4:12 - 그리고 여호와께서 이 여자를 통하여 당신에게 주시는 자녀들은 다말과 유다 사이에서 난 우리 조상, 베레스의 자녀들처럼 되기를 원합니다.”
  • 룻기 4:13 - 이렇게 해서 보아스는 룻과 결혼하게 되었다. 여호와께서 룻을 축복하셔서 마침내 룻이 아들을 낳자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
  • 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
  • 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
  • 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
  • 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
  • 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
  • New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
  • English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
  • New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
  • Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
  • New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
  • New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
  • American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
  • World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
  • 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
  • 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
  • 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
  • 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
  • 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
  • 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
  • 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
  • Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
  • Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
  • リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
  • Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​จึง​เชื้อเชิญ​ผู้​คน​ใน​ละแวก​นั้น​มา​เลี้ยง​ฉลอง
  • 마태복음 22:2 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • 마태복음 22:3 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • 마태복음 22:4 - 왕은 또 다른 종들을 초대한 사람들에게 보내 ‘살진 소를 잡아 모든 음식을 푸짐하게 준비해 놓았으니 어서 잔치에 오십시오’ 하라고 하였다.
  • 마태복음 22:5 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • 마태복음 22:6 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • 마태복음 22:7 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • 마태복음 22:8 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • 마태복음 22:9 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • 마태복음 22:10 - “그래서 종들이 나가 좋은 사람이건 나쁜 사람이건 만나는 대로 데려오자 잔치 자리가 가득 찼다.
  • 마태복음 25:1 - “그때 하늘 나라는 마치 저마다 등을 가지고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다.
  • 마태복음 25:2 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
  • 마태복음 25:3 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • 마태복음 25:4 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • 마태복음 25:5 - 그러나 신랑이 늦도록 오지 않자 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다.
  • 마태복음 25:6 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
  • 마태복음 25:7 - 그때 처녀들은 다 일어나 저마다 등을 손질했다.
  • 마태복음 25:8 - 어리석은 처녀들이 슬기로운 처녀들에게 ‘우리 등불이 꺼져가는데 너희 기름을 좀 주겠니?’ 하자
  • 마태복음 25:9 - 슬기로운 처녀들이 대답하였다. ‘너희에게 기름을 나눠 주면 우리도 모자라고 너희도 모자랄 거야. 차라리 가게에 가서 사다 쓰지 그러니?’
  • 마태복음 25:10 - 그러나 미련한 처녀들이 기름을 사러 간 사이에 신랑이 왔다. 그래서 준비한 처녀들은 신랑과 함께 결혼 잔치에 들어가고 문은 닫혔다.
  • 사사기 14:10 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
  • 사사기 14:11 - 블레셋 사람들은 삼손을 보고 30명의 청년들을 보내 그와 함께 즐기게 하였다.
  • 사사기 14:12 - 그때 삼손이 그들에게 말하였다. “내가 너희에게 수수께끼 하나를 내겠다. 만일 너희가 잔치하는 7일 동안에 그 답을 알아맞추면 내가 너희에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주겠다.
  • 사사기 14:13 - 그러나 만일 알아맞추지 못하면 대신 너희가 나에게 베옷 30벌과 겉옷 30벌을 주어야 한다.” 그러자 그들이 삼손에게 “좋다. 수수께끼를 말해 보아라. 어디 한번 들어 보자” 하고 말하였다.
  • 사사기 14:14 - 그때 삼손은 이런 수수께끼를 제시하였다. “먹는 자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔다.” 그러나 그들은 3일이 지나도록 그 수수께끼를 풀지 못하였다.
  • 사사기 14:15 - 그러자 그들은 4일째 되는 날에 삼손의 아내에게 가서 이렇게 말하였다. “네 남편을 구슬려 그 수수께끼의 답을 얻어내라. 그렇지 않으면 우리가 너와 네 아버지의 집을 불로 태워 버리겠다. 너희가 우리의 소유를 뺏으려고 우리를 초대하였느냐?”
  • 사사기 14:16 - 그래서 삼손의 아내는 남편에게 기대어 울며 말하였다. “당신은 나를 미워하고 사랑하지 않는가 봐요. 당신이 내 백성에게 수수께끼를 내고도 나에게는 그 답을 말해 주지 않았잖아요?” 그러자 삼손은 “무슨 소리요! 내가 우리 부모님에게도 그 뜻을 말하지 않았는데 어떻게 당신에게 말할 수 있겠소” 하고 대답하였다.
  • 사사기 14:17 - 삼손의 아내가 그 잔치 기간에 계속 울고 졸라대자 결국 그는 견디다 못해 7일째 되는 날에 그녀에게 그 수수께끼의 답을 말해 주고 말았다. 그래서 삼손의 아내는 그 수수께끼의 답을 자기 백성들에게 가르쳐 주었다.
  • 사사기 14:18 - 7일째 되는 날 해 지기 전에 그 곳 사람들이 삼손에게 말하였다. “무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠는가?” 그러자 삼손이 그들에게 대답하였다. “너희가 내 암소로 밭을 갈지 않았더라면 내 수수께끼를 풀지 못했으리라.”
  • 요한복음 2:1 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
  • 요한복음 2:2 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
  • 요한복음 2:3 - 그런데 포도주가 떨어졌다. 그래서 예수님의 어머니가 예수님께 “이 집에 포도주가 떨어졌구나” 하자
  • 요한복음 2:4 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 2:6 - 거기에는 유대인의 정결 의식에 사용되는 돌항아리 여섯 개가 놓여 있었는데 각각 물 두세 통 드는 크기였다.
  • 요한복음 2:7 - 예수님이 하인들에게 “항아리마다 물을 가득 채워라” 하시자 그들은 아구까지 물을 가득 채웠다.
  • 요한복음 2:8 - 그리고 예수님이 하인들에게 “이제 떠다가 잔치 책임자에게 갖다 주어라” 하시자 하인들은 그대로 하였다.
  • 요한복음 2:9 - 잔치 책임자는 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 몰랐으나 그것을 떠 온 하인들은 알고 있었다. 잔치 책임자는 신랑을 불러
  • 요한복음 2:10 - “흔히 좋은 포도주를 먼저 내놓고 손님들이 취한 뒤에 그보다 못한 것을 내놓는데 당신은 지금까지 좋은 포도주를 남겨 두었군요” 하였다.
  • 요한계시록 19:9 - 또 그 천사는 나에게 “ ‘어린 양의 결혼 잔치에 초대받는 사람은 행복하다’ 고 기록하여라. 이것은 하나님의 참된 말씀이다” 라고 하였습니다.
  • 룻기 4:10 - 그리고 말론의 아내였으나 지금은 과부로 있는 모압 여자 룻을 아내로 맞아 죽은 그 남편의 이름으로 그 재산이 보존되도록 하고 그의 이름이 자기 가문과 호적에서 사라지지 않도록 한 이 일에 대해서도 오늘 여러분이 증인이 되었습니다.”
  • 룻기 4:11 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • 룻기 4:12 - 그리고 여호와께서 이 여자를 통하여 당신에게 주시는 자녀들은 다말과 유다 사이에서 난 우리 조상, 베레스의 자녀들처럼 되기를 원합니다.”
  • 룻기 4:13 - 이렇게 해서 보아스는 룻과 결혼하게 되었다. 여호와께서 룻을 축복하셔서 마침내 룻이 아들을 낳자
圣经
资源
计划
奉献