逐节对照
- 現代標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 新标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 当代译本 - 于是,拉班就摆设宴席款待当地的人。
- 圣经新译本 - 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。
- 中文标准译本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,摆设宴席。
- 现代标点和合本 - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- 和合本(拼音版) - 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
- New International Version - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- New International Reader's Version - So Laban brought all the people of the place together and had a feast prepared.
- English Standard Version - So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
- New Living Translation - So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.
- Christian Standard Bible - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- New American Standard Bible - So Laban gathered all the people of the place and held a feast.
- New King James Version - And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
- Amplified Bible - So Laban gathered together all the men of the place and prepared a [wedding] feast [with wine].
- American Standard Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- King James Version - And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- New English Translation - So Laban invited all the people of that place and prepared a feast.
- World English Bible - Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
- 新標點和合本 - 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班就擺設宴席,請了當地所有的人。
- 當代譯本 - 於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
- 聖經新譯本 - 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
- 呂振中譯本 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
- 中文標準譯本 - 拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。
- 文理和合譯本 - 拉班設筵招鄰里、
- 文理委辦譯本 - 拉班招集鄰里、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 設筵、延其處諸人咸至、 或作拉班招集鄰裏設筵
- Nueva Versión Internacional - Labán reunió a toda la gente del lugar y ofreció una gran fiesta.
- 현대인의 성경 - 라반이 동네 사람들을 다 불러모으고 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Laban fit un festin auquel il invita tous les habitants de la localité.
- リビングバイブル - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
- Hoffnung für alle - Laban lud alle Leute des Ortes zu einer großen Hochzeitsfeier ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban bèn đãi tiệc lớn, mời tất cả những người trong cộng đồng đến dự lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นลาบันจึงเชิญคนในละแวกนั้นทั้งหมดมาร่วมกินดื่มในงานเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันจึงเชื้อเชิญผู้คนในละแวกนั้นมาเลี้ยงฉลอง
交叉引用
- 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
- 馬太福音 22:3 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 馬太福音 22:4 - 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人:我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
- 馬太福音 22:5 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
- 馬太福音 22:6 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 馬太福音 22:7 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
- 馬太福音 22:8 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
- 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
- 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
- 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
- 馬太福音 25:4 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
- 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來收拾燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』
- 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。
- 士師記 14:10 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 士師記 14:11 - 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 士師記 14:12 - 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能猜出意思告訴我,我就給你們三十件裡衣,三十套衣裳。
- 士師記 14:13 - 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裡衣,三十套衣裳。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」
- 士師記 14:14 - 參孫對他們說: 「吃的從吃者出來, 甜的從強者出來。」 他們三日不能猜出謎語的意思。
- 士師記 14:15 - 到第七天,他們對參孫的妻說:「你誆哄你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」
- 士師記 14:16 - 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我。你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」
- 士師記 14:17 - 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。
- 士師記 14:18 - 到第七天,日頭未落以前,那城裡的人對參孫說: 「有什麼比蜜還甜呢? 有什麼比獅子還強呢?」 參孫對他們說: 「你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。」
- 約翰福音 2:1 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
- 約翰福音 2:2 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- 約翰福音 2:3 - 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
- 約翰福音 2:4 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
- 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
- 約翰福音 2:6 - 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
- 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
- 約翰福音 2:9 - 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
- 約翰福音 2:10 - 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
- 啟示錄 19:9 - 天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是神真實的話。」
- 路得記 4:10 - 又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上存留他的名,免得他的名在本族本鄉滅沒。你們今日可以做見證。」
- 路得記 4:11 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
- 路得記 4:12 - 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一般!」
- 路得記 4:13 - 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。