逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu Ra-chên nên đề nghị với cậu: “Cháu xin giúp việc cậu bảy năm nếu cậu gả cho cháu Ra-chên, con gái út của cậu.”
- 新标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 当代译本 - 雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请把你小女儿拉结许配给我。”
- 圣经新译本 - 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 中文标准译本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿意为你的小女儿拉结服事你七年。”
- 现代标点和合本 - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- 和合本(拼音版) - 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
- New International Version - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
- New International Reader's Version - Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
- English Standard Version - Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New Living Translation - Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
- Christian Standard Bible - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New American Standard Bible - Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
- New King James Version - Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
- Amplified Bible - Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
- American Standard Version - And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- King James Version - And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
- New English Translation - Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
- World English Bible - Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
- 新標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各愛拉結,就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 當代譯本 - 雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請把你小女兒拉結許配給我。」
- 聖經新譯本 - 雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
- 呂振中譯本 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
- 中文標準譯本 - 雅各愛拉結,就說:「我願意為你的小女兒拉結服事你七年。」
- 現代標點和合本 - 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服侍你七年。」
- 文理和合譯本 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
- 文理委辦譯本 - 雅各愛拉結曰、我為季女拉結、願役事爾、七年為期。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 愛 拉結 、曰、我願為爾季女 拉結 役事爾七年、
- Nueva Versión Internacional - Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío: —Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
- 현대인의 성경 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
- Восточный перевод - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage .
- リビングバイブル - ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
- Nova Versão Internacional - Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
- Hoffnung für alle - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบรักราเชล เขาจึงพูดว่า “ฉันจะทำงานรับใช้ลุง 7 ปีเพื่อขอราเชลลูกสาวคนเล็กของลุง”
交叉引用
- Ô-sê 3:2 - Vậy, tôi đi chuộc nàng với giá mười lăm miếng bạc, năm giạ lúa mạch, và một số lượng rượu.
- Sáng Thế Ký 29:30 - Gia-cốp ăn ở với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Đúng theo giao kèo, Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
- Sáng Thế Ký 29:20 - Vậy, Gia-cốp phục dịch cậu suốt bảy năm để được cưới Ra-chên; nhưng vì yêu say đắm, nên Gia-cốp coi bảy năm chỉ bằng đôi ba ngày.
- 2 Sa-mu-ên 3:14 - Đa-vít cũng sai người đến yêu cầu Ích-bô-sết: “Phải trả Mi-canh vợ ta lại cho ta, vì ta đã cưới nàng với sính lễ 100 dương bì Phi-li-tin.”
- Sáng Thế Ký 34:12 - Quý vị cứ đòi lễ vật cho nhiều, tôi xin nạp đủ số, miễn là quý vị gả cô ấy làm vợ tôi.”
- Sáng Thế Ký 31:41 - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
- Xuất Ai Cập 22:16 - “Người nào quyến dụ một người con gái còn trinh chưa kết hôn với ai, và nằm với nàng, thì người ấy phải nộp sính lễ và cưới nàng làm vợ.
- Xuất Ai Cập 22:17 - Nếu cha nàng nhất định từ chối việc hôn nhân này, thì người ấy phải trả một số tiền tương đương với giá trị của sính lễ.
- Ô-sê 12:12 - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.