Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 何西阿书 12:12 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 创世记 25:20 - 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 创世记 22:21 - 长子乌斯、他的兄弟布斯、亚兰的父亲基摩利、
  • 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿,以及跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,是东边的人全军所剩下的,因为拿刀战死的约有十二万人。
  • 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 诗篇 119:32 - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 创世记 28:7 - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
  • 民数记 23:7 - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 士师记 6:33 - 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开 ,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 何西阿书 12:12 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 创世记 25:20 - 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
  • 创世记 22:21 - 长子乌斯、他的兄弟布斯、亚兰的父亲基摩利、
  • 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 士师记 8:10 - 那时西巴和撒慕拿,以及跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,是东边的人全军所剩下的,因为拿刀战死的约有十二万人。
  • 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,和埃及人一切的智慧。
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 诗篇 119:32 - 你使我心胸开阔的时候, 我就往你命令的道路直奔。
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 创世记 28:7 - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
  • 民数记 23:7 - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 士师记 6:33 - 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。
  • 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
圣经
资源
计划
奉献