Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 傳道書 9:7 - 你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 何西阿書 12:12 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
  • 創世記 25:20 - 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
  • 創世記 22:20 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 創世記 22:21 - 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
  • 創世記 22:22 - 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
  • 創世記 22:23 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 士師記 8:10 - 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。
  • 詩篇 119:60 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 詩篇 119:32 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 創世記 28:5 - 以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班是雅各、以掃的母舅。
  • 創世記 28:6 - 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
  • 創世記 28:7 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
  • 民數記 23:7 - 巴蘭便題起詩歌說: 巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 來啊,為我咒詛雅各; 來啊,怒罵以色列。
  • 士師記 6:33 - 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。
  • 士師記 6:3 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
  • 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 傳道書 9:7 - 你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
  • 何西阿書 12:12 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
  • 創世記 25:20 - 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
  • 創世記 22:20 - 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 創世記 22:21 - 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
  • 創世記 22:22 - 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
  • 創世記 22:23 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 士師記 8:10 - 那時西巴和撒慕拿,並跟隨他們的軍隊都在加各,約有一萬五千人,就是東方人全軍所剩下的;已經被殺約有十二萬拿刀的。
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。
  • 詩篇 119:60 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 詩篇 119:32 - 你開廣我心的時候, 我就往你命令的道上直奔。
  • 創世記 28:5 - 以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班是雅各、以掃的母舅。
  • 創世記 28:6 - 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
  • 創世記 28:7 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
  • 民數記 23:7 - 巴蘭便題起詩歌說: 巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 來啊,為我咒詛雅各; 來啊,怒罵以色列。
  • 士師記 6:33 - 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。
  • 士師記 6:3 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
圣经
资源
计划
奉献