Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 創世記 24:10 - 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人及東方人像蝗蟲一樣佈滿山谷,他們的駱駝如海邊的沙一樣不計其數。
  • 何西阿書 12:12 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 創世記 25:20 - 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。
  • 創世記 22:20 - 過了些日子,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、烏斯的弟弟布斯、亞蘭的父親基姆利、
  • 創世記 22:22 - 基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。」
  • 創世記 22:23 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 士師記 8:10 - 那時,西巴和撒慕拿率領東方各族的殘餘軍隊一萬五千人駐紮在加各,因為已經有十二萬刀兵被殺。
  • 列王紀上 4:30 - 他的智慧高過東方人和埃及人的一切智慧,
  • 詩篇 119:60 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 創世記 28:5 - 以撒讓雅各前往巴旦·亞蘭,去亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各和以掃的舅父。
  • 創世記 28:6 - 以掃看見以撒給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
  • 創世記 28:7 - 又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
  • 民數記 23:7 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 來斥責以色列!』
  • 士師記 6:33 - 那時,米甸人、亞瑪力人及東方人會合在一起,過了約旦河,在耶斯列的平原安營。
  • 士師記 6:3 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
  • 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
  • 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
  • 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
  • New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
  • English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
  • New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
  • The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
  • New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
  • New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
  • American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
  • New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
  • World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
  • 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
  • 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
  • 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
  • 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
  • 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
  • Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
  • Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​เดินทาง​ต่อ​ไป และ​มา​ถึง​ดินแดน​ของ​ชาว​ตะวัน​ออก
  • 創世記 24:10 - 老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人及東方人像蝗蟲一樣佈滿山谷,他們的駱駝如海邊的沙一樣不計其數。
  • 何西阿書 12:12 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 創世記 25:20 - 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。
  • 創世記 22:20 - 過了些日子,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
  • 創世記 22:21 - 長子烏斯、烏斯的弟弟布斯、亞蘭的父親基姆利、
  • 創世記 22:22 - 基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。」
  • 創世記 22:23 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 士師記 8:10 - 那時,西巴和撒慕拿率領東方各族的殘餘軍隊一萬五千人駐紮在加各,因為已經有十二萬刀兵被殺。
  • 列王紀上 4:30 - 他的智慧高過東方人和埃及人的一切智慧,
  • 詩篇 119:60 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 詩篇 119:32 - 我竭力遵守你的命令, 因為你拓寬我的悟性。
  • 創世記 28:5 - 以撒讓雅各前往巴旦·亞蘭,去亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各和以掃的舅父。
  • 創世記 28:6 - 以掃看見以撒給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
  • 創世記 28:7 - 又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
  • 民數記 23:7 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 來斥責以色列!』
  • 士師記 6:33 - 那時,米甸人、亞瑪力人及東方人會合在一起,過了約旦河,在耶斯列的平原安營。
  • 士師記 6:3 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
圣经
资源
计划
奉献