Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 열왕기하 5:17 - 이번에는 이렇게 말하였다. “당신이 내 선물을 받지 않으시겠다면 노새 두 마리에 실을 흙을 나에게 주십시오. 이제부터 내가 여호와 외에 다른 신에게는 번제나 그 밖의 제사를 드리지 않겠습니다.
  • 출애굽기 15:2 - 여호와는 나의 힘, 나의 노래, 나의 구원이 되셨네. 그가 나의 하나님이시니 내가 그를 찬양할 것이요 그가 내 아버지의 하나님이시니 내가 그를 높이리라.
  • 사무엘하 19:30 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • 사무엘하 19:24 - 사울의 손자 므비보셋이 왕을 맞으러 예루살렘에서 왔다. 그는 왕이 예루살렘을 떠난 날부터 발을 씻지 않고 옷도 빨아 입지 않았으며 수염도 깎지 않았다. 그러자 왕이 그를 보고 물었다. “므비보셋아, 너는 왜 나와 함께 가지 않았느냐?”
  • 신명기 26:17 - 오늘 여러분은 여호와를 여러분의 하나님으로 인정하고 또 그분에게 순종하며 그분이 명령하신 모든 법과 규정을 지키겠다고 약속하였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 열왕기하 5:17 - 이번에는 이렇게 말하였다. “당신이 내 선물을 받지 않으시겠다면 노새 두 마리에 실을 흙을 나에게 주십시오. 이제부터 내가 여호와 외에 다른 신에게는 번제나 그 밖의 제사를 드리지 않겠습니다.
  • 출애굽기 15:2 - 여호와는 나의 힘, 나의 노래, 나의 구원이 되셨네. 그가 나의 하나님이시니 내가 그를 찬양할 것이요 그가 내 아버지의 하나님이시니 내가 그를 높이리라.
  • 사무엘하 19:30 - “그 땅을 전부 그에게 주십시오. 저는 왕이 궁으로 다시 돌아오신 것만으로도 족합니다.”
  • 사무엘하 19:24 - 사울의 손자 므비보셋이 왕을 맞으러 예루살렘에서 왔다. 그는 왕이 예루살렘을 떠난 날부터 발을 씻지 않고 옷도 빨아 입지 않았으며 수염도 깎지 않았다. 그러자 왕이 그를 보고 물었다. “므비보셋아, 너는 왜 나와 함께 가지 않았느냐?”
  • 신명기 26:17 - 오늘 여러분은 여호와를 여러분의 하나님으로 인정하고 또 그분에게 순종하며 그분이 명령하신 모든 법과 규정을 지키겠다고 약속하였습니다.
圣经
资源
计划
奉献