Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
  • 新标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 圣经新译本 - 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
  • 现代标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • New International Version - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New International Reader's Version - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • English Standard Version - Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • New Living Translation - Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
  • Christian Standard Bible - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New American Standard Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New King James Version - Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • Amplified Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • American Standard Version - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  • King James Version - Arise, go to Paddan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • New English Translation - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • World English Bible - Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • 新標點和合本 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 當代譯本 - 馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
  • 聖經新譯本 - 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 中文標準譯本 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
  • 現代標點和合本 - 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 文理和合譯本 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Vete ahora mismo a Padán Aram, a la casa de Betuel, tu abuelo materno, y cásate allá con una de las hijas de tu tío Labán.
  • 현대인의 성경 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • Новый Русский Перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам , в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban.
  • リビングバイブル - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • Nova Versão Internacional - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, du gehst nach Mesopotamien zur Familie deines Großvaters Betuël und heiratest eine Tochter deines Onkels Laban!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, con hãy lên đường, về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ไป​ยัง​ปัดดานอารัม ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เบธูเอล​บิดา​ของ​แม่​เจ้า และ​หา​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น จาก​ลูก​สาว​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​ลาบัน​พี่​ชาย​ของ​แม่​เจ้า
交叉引用
  • 创世记 29:1 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 创世记 46:15 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 创世记 28:5 - 以撒让雅各前往巴旦·亚兰,去亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各和以扫的舅父。
  • 创世记 24:10 - 老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
  • 创世记 31:18 - 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南他父亲以撒那里。
  • 创世记 24:29 - 利百加有个哥哥名叫拉班。
  • 创世记 24:15 - 老总管的话还没有说完,利百加肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
  • 创世记 24:16 - 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
  • 创世记 24:17 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
  • 创世记 24:18 - 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。
  • 创世记 24:19 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 创世记 24:20 - 于是,她迅速把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。
  • 创世记 24:21 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加,
  • 创世记 24:23 - 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
  • 创世记 24:24 - 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
  • 创世记 35:9 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 创世记 22:20 - 过了些日子,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 创世记 22:21 - 长子乌斯、乌斯的弟弟布斯、亚兰的父亲基姆利、
  • 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 何西阿书 12:12 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
  • 创世记 25:20 - 以撒四十岁娶利百加,利百加是巴旦·亚兰的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
  • 新标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 圣经新译本 - 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
  • 现代标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • New International Version - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New International Reader's Version - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • English Standard Version - Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • New Living Translation - Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
  • Christian Standard Bible - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New American Standard Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New King James Version - Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • Amplified Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • American Standard Version - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  • King James Version - Arise, go to Paddan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • New English Translation - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • World English Bible - Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • 新標點和合本 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 當代譯本 - 馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
  • 聖經新譯本 - 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 中文標準譯本 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
  • 現代標點和合本 - 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 文理和合譯本 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Vete ahora mismo a Padán Aram, a la casa de Betuel, tu abuelo materno, y cásate allá con una de las hijas de tu tío Labán.
  • 현대인의 성경 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • Новый Русский Перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам , в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban.
  • リビングバイブル - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • Nova Versão Internacional - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, du gehst nach Mesopotamien zur Familie deines Großvaters Betuël und heiratest eine Tochter deines Onkels Laban!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, con hãy lên đường, về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ไป​ยัง​ปัดดานอารัม ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เบธูเอล​บิดา​ของ​แม่​เจ้า และ​หา​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น จาก​ลูก​สาว​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​ลาบัน​พี่​ชาย​ของ​แม่​เจ้า
  • 创世记 29:1 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 创世记 32:10 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 创世记 46:15 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 创世记 28:5 - 以撒让雅各前往巴旦·亚兰,去亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各和以扫的舅父。
  • 创世记 24:10 - 老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
  • 创世记 31:18 - 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南他父亲以撒那里。
  • 创世记 24:29 - 利百加有个哥哥名叫拉班。
  • 创世记 24:15 - 老总管的话还没有说完,利百加肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
  • 创世记 24:16 - 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
  • 创世记 24:17 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
  • 创世记 24:18 - 她回答说:“我主,请喝!”说完,立刻放下水罐,托在手上让他喝。
  • 创世记 24:19 - 等他喝完以后,利百加又说:“我再为你的骆驼打水,让它们喝饱。”
  • 创世记 24:20 - 于是,她迅速把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边为所有的骆驼打水。
  • 创世记 24:21 - 老总管默不作声地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加,
  • 创世记 24:23 - 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
  • 创世记 24:24 - 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
  • 创世记 35:9 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
  • 创世记 22:20 - 过了些日子,有人告诉亚伯拉罕:“密迦为你兄弟拿鹤生了几个儿子,
  • 创世记 22:21 - 长子乌斯、乌斯的弟弟布斯、亚兰的父亲基姆利、
  • 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。”
  • 创世记 22:23 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 何西阿书 12:12 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
  • 创世记 25:20 - 以撒四十岁娶利百加,利百加是巴旦·亚兰的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。
圣经
资源
计划
奉献