Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 新标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下来。
  • 当代译本 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 圣经新译本 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
  • 中文标准译本 - 他做了一个梦:看哪,有一个梯子立在地上,它的顶端直通到天!看哪,梯子上,神的使者们上下往来!
  • 现代标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上上去下来。
  • 和合本(拼音版) - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。
  • New International Version - He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
  • New International Reader's Version - In a dream he saw a stairway standing on the earth. Its top reached to heaven. The angels of God were going up and coming down on it.
  • English Standard Version - And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
  • New Living Translation - As he slept, he dreamed of a stairway that reached from the earth up to heaven. And he saw the angels of God going up and down the stairway.
  • Christian Standard Bible - And he dreamed: A stairway was set on the ground with its top reaching the sky, and God’s angels were going up and down on it.
  • New American Standard Bible - And he had a dream, and behold, a ladder was set up on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.
  • New King James Version - Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
  • Amplified Bible - He dreamed that there was a ladder (stairway) placed on the earth, and the top of it reached [out of sight] toward heaven; and [he saw] the angels of God ascending and descending on it [going to and from heaven].
  • American Standard Version - And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.
  • King James Version - And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
  • New English Translation - and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
  • World English Bible - He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
  • 新標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。
  • 當代譯本 - 夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 聖經新譯本 - 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
  • 呂振中譯本 - 他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
  • 中文標準譯本 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
  • 現代標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上上去下來。
  • 文理委辦譯本 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • Nueva Versión Internacional - Allí soñó que había una escalinata apoyada en la tierra, y cuyo extremo superior llegaba hasta el cielo. Por ella subían y bajaban los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 꿈에 보니 끝이 하늘에 닿은 사닥다리 하나가 땅에 서 있고 그 위에 하나님의 천사들이 오르락내리락하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Аллаха поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans son rêve, il vit une sorte d’escalier reposant sur la terre, et dont le haut atteignait le ciel. Et voici que des anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier .
  • リビングバイブル - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • Nova Versão Internacional - E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
  • Hoffnung für alle - Während er schlief, hatte er einen Traum: Er sah eine Treppe, die auf der Erde stand und bis zum Himmel reichte. Engel Gottes stiegen hinauf und herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nằm mộng thấy một chiếc thang bắc liền từ đất lên trời, và các thiên sứ của Chúa lên xuống trên thang ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฝันเห็นบันไดทอดจากโลกขึ้นไปถึงสวรรค์และมีเหล่าทูตของพระเจ้ากำลังขึ้นลงบันไดนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ฝัน​ว่า​มี​บันได​อัน​หนึ่ง​ตั้ง​ไว้​บน​พื้น​ดิน หัว​บันได​พาด​ไว้​ที่​ฟ้า​สวรรค์ มี​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​ขึ้น​และ​ลง​บันได​อยู่
交叉引用
  • 馬太福音 2:12 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 創世記 40:1 - 厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
  • 創世記 40:2 - 法老怒酒政膳長二臣、
  • 創世記 40:3 - 下之於獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、
  • 創世記 40:4 - 侍衛長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
  • 創世記 40:5 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 創世記 40:9 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 創世記 40:10 - 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
  • 創世記 40:11 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 創世記 40:12 - 約瑟曰、三枝者、三日也、
  • 創世記 40:13 - 三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔為酒政然、此其占也、
  • 創世記 40:14 - 爾既得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老、拯我出此、
  • 創世記 40:15 - 我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
  • 創世記 40:16 - 膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、
  • 創世記 40:17 - 上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、
  • 創世記 40:18 - 約瑟曰、三筐者、三日也、
  • 創世記 40:19 - 三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、
  • 創世記 40:20 - 越至三日、法老誕辰、賜宴羣臣、召酒政膳長出獄、
  • 創世記 40:21 - 復酒政職、奉爵於前、
  • 創世記 40:22 - 懸膳長於木、悉如約瑟所占、
  • 創世記 40:23 - 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
  • 歷代志下 16:9 - 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 馬太福音 2:19 - 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
  • 創世記 20:3 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 但以理書 2:2 - 乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
  • 但以理書 2:3 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 但以理書 2:4 - 迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、
  • 但以理書 2:5 - 王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
  • 但以理書 2:6 - 如以夢及其解告我、則必自我而獲品物、賞賚、及大尊榮、故當以夢及其解告我、
  • 但以理書 2:7 - 彼復奏王曰、請以夢告僕、我則解之、
  • 但以理書 2:8 - 王曰、我確知爾欲延其時、因知我命已出、
  • 但以理書 2:9 - 如爾不以夢告我、祇以一法懲爾、因爾設誑言妄語告我、以待其時變易、爾其以夢告我、則知爾能解之、
  • 但以理書 2:10 - 迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
  • 但以理書 2:11 - 王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
  • 但以理書 2:12 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 但以理書 2:13 - 王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
  • 但以理書 2:14 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
  • 但以理書 2:15 - 曰、王命何若是嚴急哉、亞畧以情告之、
  • 但以理書 2:16 - 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
  • 但以理書 2:17 - 但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
  • 但以理書 2:18 - 請其為此秘奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
  • 但以理書 2:19 - 於夜間異象中、此秘奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
  • 但以理書 2:20 - 曰、智慧能力悉屬上帝、願其名受頌美、永世靡暨、
  • 但以理書 2:21 - 彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、
  • 但以理書 2:22 - 顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、
  • 但以理書 2:23 - 我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、
  • 但以理書 2:24 - 但以理入、見王所命殲巴比倫哲士之亞畧曰、勿殲巴比倫哲士、引我覲王、我必為王解之、○
  • 但以理書 2:25 - 亞畧急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將為王解之、
  • 但以理書 2:26 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 但以理書 2:27 - 但以理對曰、王所問之秘奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
  • 但以理書 2:28 - 惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、
  • 但以理書 2:29 - 王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、
  • 但以理書 2:30 - 此秘奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
  • 但以理書 2:31 - 王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
  • 但以理書 2:32 - 像首為精金、胸臂為銀、腹股為銅、
  • 但以理書 2:33 - 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
  • 但以理書 2:34 - 王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 但以理書 2:36 - 所夢若是、我今為王解之、
  • 但以理書 2:37 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 但以理書 2:39 - 爾後將有一國興起、亞於爾國、又有其三之國若銅、統轄天下、
  • 但以理書 2:40 - 復有其四之國、堅剛似鐵、夫鐵能服百物而碎之、此國亦必行破壞如鐵然、
  • 但以理書 2:41 - 爾見其足與趾、半為陶人之泥、半為鐵者、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國必有力如鐵然、
  • 但以理書 2:42 - 其趾半鐵半泥、其國亦半強半弱、
  • 但以理書 2:43 - 爾見鐵雜於泥、其民必與異族混雜、惟彼此不相洽、如鐵不與泥合然、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
  • 但以理書 2:46 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 但以理書 2:48 - 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
  • 但以理書 2:49 - 但以理求於王、王乃立沙得拉米煞亞伯尼歌、分理巴比倫州事、惟但以理侍於御門、
  • 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 但以理書 4:2 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 但以理書 4:3 - 大哉其神蹟、偉哉其奇事、其國永存、其權歷世弗替、○
  • 但以理書 4:4 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 但以理書 4:5 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 但以理書 4:6 - 乃命引巴比倫哲士、咸詣我前、為我解夢、
  • 但以理書 4:7 - 於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 但以理書 4:8 - 終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
  • 但以理書 4:9 - 巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、秘奧無足難爾、其告我所得之夢象、為我解之、
  • 但以理書 4:10 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
  • 但以理書 4:11 - 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 但以理書 4:12 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
  • 但以理書 4:13 - 我在牀所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
  • 但以理書 4:15 - 惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、
  • 但以理書 4:16 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 但以理書 4:17 - 此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
  • 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
  • 但以理書 4:19 - 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
  • 但以理書 4:20 - 爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 但以理書 4:21 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 但以理書 4:23 - 王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
  • 但以理書 4:24 - 王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:26 - 既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 但以理書 4:28 - 凡此皆應於尼布甲尼撒王、
  • 但以理書 4:29 - 越十二月、王遊於巴比倫王宮、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 約伯記 4:12 - 我竊得一事、我耳微聞其聲、
  • 約伯記 4:13 - 乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、
  • 約伯記 4:14 - 驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
  • 約伯記 4:15 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 約伯記 4:16 - 彼立、不辨其狀、第見有象、在於目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 約伯記 4:17 - 必死之人、豈義於上帝乎、世人豈潔於造之者乎、
  • 約伯記 4:18 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 約伯記 4:19 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 約伯記 4:20 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
  • 約伯記 4:21 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 希伯來書 1:1 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
  • 創世記 37:5 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年、但以理得夢、在牀見異象、遂書其夢、述其大畧、
  • 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 創世記 32:1 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
  • 創世記 32:2 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
  • 新标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下来。
  • 当代译本 - 梦中看见有个梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 圣经新译本 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
  • 中文标准译本 - 他做了一个梦:看哪,有一个梯子立在地上,它的顶端直通到天!看哪,梯子上,神的使者们上下往来!
  • 现代标点和合本 - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上上去下来。
  • 和合本(拼音版) - 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。
  • New International Version - He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
  • New International Reader's Version - In a dream he saw a stairway standing on the earth. Its top reached to heaven. The angels of God were going up and coming down on it.
  • English Standard Version - And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
  • New Living Translation - As he slept, he dreamed of a stairway that reached from the earth up to heaven. And he saw the angels of God going up and down the stairway.
  • Christian Standard Bible - And he dreamed: A stairway was set on the ground with its top reaching the sky, and God’s angels were going up and down on it.
  • New American Standard Bible - And he had a dream, and behold, a ladder was set up on the earth with its top reaching to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it.
  • New King James Version - Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
  • Amplified Bible - He dreamed that there was a ladder (stairway) placed on the earth, and the top of it reached [out of sight] toward heaven; and [he saw] the angels of God ascending and descending on it [going to and from heaven].
  • American Standard Version - And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it.
  • King James Version - And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
  • New English Translation - and had a dream. He saw a stairway erected on the earth with its top reaching to the heavens. The angels of God were going up and coming down it
  • World English Bible - He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it.
  • 新標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂着天,有神的使者在梯子上,上去下來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做夢,看哪,一個梯子立在地上,梯子的頂端直伸到天;看哪, 神的使者在梯子上,上去下來。
  • 當代譯本 - 夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
  • 聖經新譯本 - 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
  • 呂振中譯本 - 他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
  • 中文標準譯本 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
  • 現代標點和合本 - 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上上去下來。
  • 文理委辦譯本 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • Nueva Versión Internacional - Allí soñó que había una escalinata apoyada en la tierra, y cuyo extremo superior llegaba hasta el cielo. Por ella subían y bajaban los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 꿈에 보니 끝이 하늘에 닿은 사닥다리 하나가 땅에 서 있고 그 위에 하나님의 천사들이 오르락내리락하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Аллаха поднимались и спускались по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхушкой достигала неба; и ангелы Всевышнего поднимались и спускались по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans son rêve, il vit une sorte d’escalier reposant sur la terre, et dont le haut atteignait le ciel. Et voici que des anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier .
  • リビングバイブル - その晩のことです。ヤコブは不思議な夢を見ました。目の前に天までも届く階段がそびえ、神の使いが上ったり下りたりしているのです。
  • Nova Versão Internacional - E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
  • Hoffnung für alle - Während er schlief, hatte er einen Traum: Er sah eine Treppe, die auf der Erde stand und bis zum Himmel reichte. Engel Gottes stiegen hinauf und herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nằm mộng thấy một chiếc thang bắc liền từ đất lên trời, và các thiên sứ của Chúa lên xuống trên thang ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฝันเห็นบันไดทอดจากโลกขึ้นไปถึงสวรรค์และมีเหล่าทูตของพระเจ้ากำลังขึ้นลงบันไดนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ฝัน​ว่า​มี​บันได​อัน​หนึ่ง​ตั้ง​ไว้​บน​พื้น​ดิน หัว​บันได​พาด​ไว้​ที่​ฟ้า​สวรรค์ มี​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​ขึ้น​และ​ลง​บันได​อยู่
  • 馬太福音 2:12 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 馬太福音 2:13 - 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 創世記 40:1 - 厥後、埃及王之酒政膳長、干犯其主、
  • 創世記 40:2 - 法老怒酒政膳長二臣、
  • 創世記 40:3 - 下之於獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、
  • 創世記 40:4 - 侍衛長付與約瑟、俾侍其側、二人在獄日久、
  • 創世記 40:5 - 王之酒政膳長、繫於獄中、同夜得夢、夢各有兆、
  • 創世記 40:6 - 詰朝約瑟入、見其有憂色、
  • 創世記 40:7 - 問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
  • 創世記 40:9 - 酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 創世記 40:10 - 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
  • 創世記 40:11 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
  • 創世記 40:12 - 約瑟曰、三枝者、三日也、
  • 創世記 40:13 - 三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔為酒政然、此其占也、
  • 創世記 40:14 - 爾既得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老、拯我出此、
  • 創世記 40:15 - 我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
  • 創世記 40:16 - 膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、
  • 創世記 40:17 - 上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、
  • 創世記 40:18 - 約瑟曰、三筐者、三日也、
  • 創世記 40:19 - 三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、
  • 創世記 40:20 - 越至三日、法老誕辰、賜宴羣臣、召酒政膳長出獄、
  • 創世記 40:21 - 復酒政職、奉爵於前、
  • 創世記 40:22 - 懸膳長於木、悉如約瑟所占、
  • 創世記 40:23 - 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
  • 歷代志下 16:9 - 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 馬太福音 2:19 - 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
  • 創世記 20:3 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 馬太福音 1:20 - 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒二年、王得夢、心煩不得寢、
  • 但以理書 2:2 - 乃召巫人、術士卜筮、及迦勒底人咸至、為王說夢、眾入、立於王前、
  • 但以理書 2:3 - 王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、
  • 但以理書 2:4 - 迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、
  • 但以理書 2:5 - 王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
  • 但以理書 2:6 - 如以夢及其解告我、則必自我而獲品物、賞賚、及大尊榮、故當以夢及其解告我、
  • 但以理書 2:7 - 彼復奏王曰、請以夢告僕、我則解之、
  • 但以理書 2:8 - 王曰、我確知爾欲延其時、因知我命已出、
  • 但以理書 2:9 - 如爾不以夢告我、祇以一法懲爾、因爾設誑言妄語告我、以待其時變易、爾其以夢告我、則知爾能解之、
  • 但以理書 2:10 - 迦勒底人對曰、王之事、天下無能示之、從未有君王、主治者、掌權者、以此詰巫人術士、及迦勒底人者、
  • 但以理書 2:11 - 王所詰者罕矣、除不居於形軀之神外、無能告王、
  • 但以理書 2:12 - 王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
  • 但以理書 2:13 - 王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
  • 但以理書 2:14 - 王之侍衛長亞畧出、欲殺巴比倫諸哲士、但以理以聰明審慎與之言、
  • 但以理書 2:15 - 曰、王命何若是嚴急哉、亞畧以情告之、
  • 但以理書 2:16 - 但以理入覲、求王寬限、為王解之、○
  • 但以理書 2:17 - 但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
  • 但以理書 2:18 - 請其為此秘奧、求天上上帝矜憫、免但以理及其同儕、與其餘之巴比倫哲士偕亡、
  • 但以理書 2:19 - 於夜間異象中、此秘奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
  • 但以理書 2:20 - 曰、智慧能力悉屬上帝、願其名受頌美、永世靡暨、
  • 但以理書 2:21 - 彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、
  • 但以理書 2:22 - 顯示隱微深奧之事、洞悉暗中所有、光與之偕、
  • 但以理書 2:23 - 我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、
  • 但以理書 2:24 - 但以理入、見王所命殲巴比倫哲士之亞畧曰、勿殲巴比倫哲士、引我覲王、我必為王解之、○
  • 但以理書 2:25 - 亞畧急引但以理入覲王、奏曰、於猶大俘囚中、我得一人、彼將為王解之、
  • 但以理書 2:26 - 王謂稱伯提沙撒之但以理曰、我所得之夢與其解、爾能告我乎、
  • 但以理書 2:27 - 但以理對曰、王所問之秘奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
  • 但以理書 2:28 - 惟在天有上帝、顯示秘奧、彼以末日必有之事、示尼布甲尼撒王、王在牀所得之夢、及所見之異象乃此、
  • 但以理書 2:29 - 王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、
  • 但以理書 2:30 - 此秘奧顯示於我、非因我有智慧、逾於眾生、乃以夢兆告王、俾知心之所思、
  • 但以理書 2:31 - 王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
  • 但以理書 2:32 - 像首為精金、胸臂為銀、腹股為銅、
  • 但以理書 2:33 - 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
  • 但以理書 2:34 - 王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
  • 但以理書 2:35 - 於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 但以理書 2:36 - 所夢若是、我今為王解之、
  • 但以理書 2:37 - 王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 但以理書 2:39 - 爾後將有一國興起、亞於爾國、又有其三之國若銅、統轄天下、
  • 但以理書 2:40 - 復有其四之國、堅剛似鐵、夫鐵能服百物而碎之、此國亦必行破壞如鐵然、
  • 但以理書 2:41 - 爾見其足與趾、半為陶人之泥、半為鐵者、其國必分、爾見鐵雜於泥、其國必有力如鐵然、
  • 但以理書 2:42 - 其趾半鐵半泥、其國亦半強半弱、
  • 但以理書 2:43 - 爾見鐵雜於泥、其民必與異族混雜、惟彼此不相洽、如鐵不與泥合然、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
  • 但以理書 2:46 - 尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
  • 但以理書 2:47 - 王語但以理曰、爾之上帝、誠為諸神之上帝、諸王之主、顯示秘奧、使爾知此秘奧、
  • 但以理書 2:48 - 王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
  • 但以理書 2:49 - 但以理求於王、王乃立沙得拉米煞亞伯尼歌、分理巴比倫州事、惟但以理侍於御門、
  • 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
  • 但以理書 4:2 - 至上上帝於我所行之神蹟奇事、我以宣之為善、
  • 但以理書 4:3 - 大哉其神蹟、偉哉其奇事、其國永存、其權歷世弗替、○
  • 但以理書 4:4 - 我尼布甲尼撒安居於我室、暢遂於我宮、
  • 但以理書 4:5 - 爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 但以理書 4:6 - 乃命引巴比倫哲士、咸詣我前、為我解夢、
  • 但以理書 4:7 - 於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 但以理書 4:8 - 終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
  • 但以理書 4:9 - 巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、秘奧無足難爾、其告我所得之夢象、為我解之、
  • 但以理書 4:10 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
  • 但以理書 4:11 - 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 但以理書 4:12 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
  • 但以理書 4:13 - 我在牀所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、
  • 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
  • 但以理書 4:15 - 惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、
  • 但以理書 4:16 - 變其人心、予以獸心、歷至七期、
  • 但以理書 4:17 - 此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、
  • 但以理書 4:18 - 我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
  • 但以理書 4:19 - 稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
  • 但以理書 4:20 - 爾所見之樹、生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 但以理書 4:21 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其下、飛鳥棲於其枝、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 但以理書 4:23 - 王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、
  • 但以理書 4:24 - 王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:26 - 既命留樹之根、乃謂迨爾知天操其權、則爾國復歸於爾、
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 但以理書 4:28 - 凡此皆應於尼布甲尼撒王、
  • 但以理書 4:29 - 越十二月、王遊於巴比倫王宮、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 但以理書 4:31 - 言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王歟、有言告爾、國位已離爾矣、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
  • 創世記 20:7 - 今以婦歸其夫、彼乃先知、將為爾祈、以全汝生、如不歸之、宜知爾與眷聚、必皆死亡、○
  • 約伯記 4:12 - 我竊得一事、我耳微聞其聲、
  • 約伯記 4:13 - 乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、
  • 約伯記 4:14 - 驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
  • 約伯記 4:15 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 約伯記 4:16 - 彼立、不辨其狀、第見有象、在於目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 約伯記 4:17 - 必死之人、豈義於上帝乎、世人豈潔於造之者乎、
  • 約伯記 4:18 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 約伯記 4:19 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 約伯記 4:20 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
  • 約伯記 4:21 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 希伯來書 1:1 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
  • 創世記 37:5 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
  • 提摩太後書 4:17 - 然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 但以理書 7:1 - 巴比倫王伯沙撒元年、但以理得夢、在牀見異象、遂書其夢、述其大畧、
  • 創世記 15:12 - 日將入、亞伯蘭酣睡、幽暗臨之、使之恐懼、
  • 創世記 15:1 - 嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 創世記 32:1 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
  • 創世記 32:2 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 民數記 12:6 - 耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
  • 約伯記 33:15 - 乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
圣经
资源
计划
奉献