逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
- 新标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
- 当代译本 - 以撒对雅各说:“我儿,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
- 圣经新译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
- 中文标准译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
- 现代标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
- 和合本(拼音版) - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
- New International Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
- New International Reader's Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
- English Standard Version - Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
- New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
- The Message - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
- Christian Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
- New American Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- New King James Version - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- Amplified Bible - But Isaac [wondered and] said to Jacob, “Please come close [to me] so that I may touch you, my son, and determine if you are really my son Esau or not.”
- American Standard Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
- King James Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
- New English Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
- World English Bible - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- 新標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
- 當代譯本 - 以撒對雅各說:「我兒,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
- 聖經新譯本 - 以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
- 呂振中譯本 - 以撒 對 雅各 說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子 以掃 不是。』
- 中文標準譯本 - 以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
- 現代標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
- 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
- Nueva Versión Internacional - Isaac le dijo: —Acércate, hijo mío, para que pueda tocarte y saber si de veras eres o no mi hijo Esaú.
- 현대인의 성경 - “이리 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에서인지 만져 봐야겠다.”
- Новый Русский Перевод - Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
- Восточный перевод - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Эсов или нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
- リビングバイブル - 「それはそうと、こちらへおいで。おまえがほんとうにエサウかどうか、さわって確かめよう。」
- Nova Versão Internacional - Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú”.
- Hoffnung für alle - »Komm näher«, forderte Isaak ihn auf, »ich will mich davon überzeugen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác nói với Gia-cốp: “Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau, con của cha, thật không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ ให้พ่อคลำตัวลูกดู จะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคพูดกับยาโคบว่า “เข้ามาใกล้ๆ สิ พ่อจะได้จับตัวเจ้า ลูกเอ๋ย พ่อจะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือเปล่า”
交叉引用
- 雅各書 4:8 - 親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、
- 詩篇 73:28 - 我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
- 以賽亞書 57:19 - 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
- 創世記 27:12 - 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。