Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
交叉引用
  • ปฐมกาล 27:9 - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
  • ปฐมกาล 27:17 - และ​ยื่น​อาหาร​อร่อยๆ กับ​ขนมปัง​ที่​เตรียม​ไว้​ให้​กับ​มือ​ของ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง
  • ปฐมกาล 27:31 - เขา​ทำ​อาหาร​อร่อย​มา​ด้วย และ​กำลัง​นำ​มา​ให้​บิดา เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “ท่าน​พ่อ​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ของ​ท่าน​ล่า​มา​ได้​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
  • ลูกา 21:34 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ใจ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​หมกมุ่น​อยู่​กับ​การ​ดื่ม​กิน​ใน​งาน​ฉลอง จาก​การ​เสพติด​ของ​มึนเมา และ​ความ​กังวล​กับ​ชีวิต​นี้ และ​วัน​นั้น​ก็​จะ​มา​ถึง​เจ้า​โดย​ไม่​คาดคิด​ดั่ง​บ่วงแร้ว
  • สดุดี 141:4 - อย่า​ให้​จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​โน้ม​ไป​ใน​ทาง​เลวร้าย ไป​ง่วน​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ชั่ว หรือ​เข้า​ไป​พัวพัน​กับ​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่วช้า และ​รับประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
  • ปฐมกาล 27:7 - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
  • ปฐมกาล 25:28 - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
  • สุภาษิต 23:2 - และ​หาก​ว่า​เจ้า​หิว​กระหาย​นัก ก็​จง​ใช้​มีด​จ่อ​คอ​ของ​เจ้า​ไว้
  • สุภาษิต 23:3 - อย่า​กระหาย​สิ่ง​ที่​เจ้า​เห็น​ว่า​เอร็ดอร่อย เพราะ​มัน​เป็น​อาหาร​ที่​ล่อลวง
  • ปฐมกาล 27:4 - จง​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ชอบ แล้ว​เอา​มา​ให้​พ่อ​กิน พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เจ้า​ก่อน​ตาย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
  • ปฐมกาล 27:9 - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
  • ปฐมกาล 27:17 - และ​ยื่น​อาหาร​อร่อยๆ กับ​ขนมปัง​ที่​เตรียม​ไว้​ให้​กับ​มือ​ของ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง
  • ปฐมกาล 27:31 - เขา​ทำ​อาหาร​อร่อย​มา​ด้วย และ​กำลัง​นำ​มา​ให้​บิดา เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “ท่าน​พ่อ​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ของ​ท่าน​ล่า​มา​ได้​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
  • ลูกา 21:34 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ใจ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​หมกมุ่น​อยู่​กับ​การ​ดื่ม​กิน​ใน​งาน​ฉลอง จาก​การ​เสพติด​ของ​มึนเมา และ​ความ​กังวล​กับ​ชีวิต​นี้ และ​วัน​นั้น​ก็​จะ​มา​ถึง​เจ้า​โดย​ไม่​คาดคิด​ดั่ง​บ่วงแร้ว
  • สดุดี 141:4 - อย่า​ให้​จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​โน้ม​ไป​ใน​ทาง​เลวร้าย ไป​ง่วน​อยู่​กับ​การ​กระทำ​ชั่ว หรือ​เข้า​ไป​พัวพัน​กับ​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่วช้า และ​รับประทาน​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
  • ปฐมกาล 27:7 - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
  • ปฐมกาล 25:28 - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
  • สุภาษิต 23:2 - และ​หาก​ว่า​เจ้า​หิว​กระหาย​นัก ก็​จง​ใช้​มีด​จ่อ​คอ​ของ​เจ้า​ไว้
  • สุภาษิต 23:3 - อย่า​กระหาย​สิ่ง​ที่​เจ้า​เห็น​ว่า​เอร็ดอร่อย เพราะ​มัน​เป็น​อาหาร​ที่​ล่อลวง
  • ปฐมกาล 27:4 - จง​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ชอบ แล้ว​เอา​มา​ให้​พ่อ​กิน พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เจ้า​ก่อน​ตาย”
圣经
资源
计划
奉献