Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
交叉引用
  • ปฐมกาล 43:9 - ลูก​จะ​เป็น​ประกัน​ตัว​เขา พร้อม​กับ​จะ​รับ​ผิดชอบ​แทน​เขา​เอง ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ และ​มา​ให้​ยืน​ตรง​หน้า​พ่อ ลูก​ก็​ยินดี​รับผิด​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • ปฐมกาล 25:33 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “สาบาน​ให้​ฉัน​ก่อน” เขา​จึง​สาบาน​และ​ขาย​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​ของ​ตน​แก่​ยาโคบ
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • 1 ซามูเอล 14:25 - ทหาร​ทั้ง​กอง​ไป​ถึง​บริเวณ​ป่า ที่​นั่น​มี​น้ำผึ้ง​เรียงราย​อยู่​บน​พื้น​ดิน
  • 1 ซามูเอล 14:26 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ป่า ก็​เห็น​น้ำผึ้ง​กำลัง​ไหล​ย้อย แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​แตะ​เข้า​ปาก เพราะ​พวก​เขา​กลัว​คำ​สาบาน
  • 1 ซามูเอล 14:27 - แต่​โยนาธาน​ไม่​ได้ยิน​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​ประชาชน ดังนั้น​ท่าน​จึง​ยื่น​ปลาย​ไม้​ที่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน​แหย่​รวง​ผึ้ง แล้ว​มือ​ก็​แตะ​ปาก และ​ท่าน​ก็​รู้สึก​กระชุ่มกระชวย
  • 1 ซามูเอล 14:28 - แล้ว​ทหาร​คน​หนึ่ง​บอก​ท่าน​ว่า “บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​กอง​ทหาร​อย่าง​จริงจัง​ว่า ‘ใคร​ก็​ตาม​รับประทาน​อาหาร​ใน​วัน​นี้ ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง’” เหล่า​ทหาร​จึง​ได้​อ่อนล้า​กัน
  • ปฐมกาล 27:8 - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 14:36 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “เรา​ลง​ไป​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย​เวลา​กลางคืน และ​จัดการ​ทุกอย่าง​จน​ฟ้าสาง​กัน​เถิด อย่า​ปล่อย​ให้​มี​ใคร​รอด​สัก​คน” พวก​ทหาร​ตอบ​ว่า “กระทำ​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​เถิด” แต่​ปุโรหิต​พูด​ว่า “ให้​พวก​เรา​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นี่​ก่อน​เถิด”
  • 1 ซามูเอล 14:37 - ซาอูล​จึง​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ลง​ไป​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระ​องค์​จะ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​อิสราเอล​หรือ​ไม่” แต่​วัน​นั้น​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ตอบ​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 14:38 - ซาอูล​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​ทุก​คน​ที่​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​จง​มา​ที่​นี่​เถิด เรา​มา​ดู​กัน​ว่า วัน​นี้​ได้​กระทำ​บาป​อะไร​บ้าง
  • 1 ซามูเอล 14:39 - ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ชีวิต​ของ​ชาว​อิสราเอล และ​ถึง​แม้​ว่า​จะ​เป็น​โยนาธาน​บุตร​ของ​เรา เขา​ก็​จะ​ต้อง​ตาย” แต่​ไม่​มี​ใคร​ตอบ​ท่าน​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 1 ซามูเอล 14:40 - ดังนั้น​ซาอูล​จึง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​ท่าน​ยืน​อยู่​ที่​โน่น โยนาธาน​กับ​เรา​จะ​ยืน​อยู่​ที่​นี่” ประชาชน​ตอบ​ว่า “กระทำ​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​เถิด”
  • 1 ซามูเอล 14:41 - ซาอูล​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ว่า “โปรด​ให้​คำตอบ​ที่​ถูกต้อง​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด” เมื่อ​ฉลาก​ตก​อยู่​ที่​โยนาธาน​และ​ซาอูล และ​ประชาชน​รอด​ตัว​ไป
  • 1 ซามูเอล 14:42 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “จง​ใช้​วิธี​จับ​ฉลาก​ระหว่าง​เรา​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​เรา” และ​ฉลาก​ตก​อยู่​ที่​โยนาธาน
  • 1 ซามูเอล 14:43 - ซาอูล​กล่าว​กับ​โยนาธาน​ว่า “บอก​เรา​มา​ว่า เจ้า​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” โยนาธาน​จึง​บอก​ท่าน​ว่า “ข้าพเจ้า​ชิม​น้ำผึ้ง​ที่​ปลาย​ไม้​นิด​เดียว​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​ต้อง​ตาย​แล้ว​หรือ”
  • 1 ซามูเอล 14:44 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
  • 1 ซามูเอล 14:45 - แต่​ประชาชน​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “โยนาธาน​ควร​จะ​ตาย​หรือ ท่าน​เป็น​คน​ที่​ช่วย​อิสราเอล​ให้​มี​ชัย​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​เช่น​นี้ เป็น​ไป​ไม่​ได้ ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ ผม​สัก​เส้น​บน​ศีรษะ​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ร่วง​ลง​พื้น​หรอก เพราะ​วัน​นี้​ท่าน​กระทำ​ไป​ก็​ด้วย​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​เจ้า” ฉะนั้น​ประชาชน​ช่วย​โยนาธาน​ให้​รอด​ตัว​ได้ และ​ท่าน​ไม่​ตาย
  • ปฐมกาล 25:23 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ตอบ​นาง​ว่า “สอง​ประชา​ชาติ​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​เจ้า และ​สอง​ชน​ชาติ​ซึ่ง​เกิด​จาก​เจ้า​จะ​ถูก​แยก​กัน ชน​พวก​หนึ่ง​จะ​มี​กำลัง​มาก​กว่า​อีก​พวก​หนึ่ง คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
  • 2 ซามูเอล 14:9 - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
  • 1 ซามูเอล 25:24 - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • มัทธิว 27:25 - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • ปฐมกาล 43:9 - ลูก​จะ​เป็น​ประกัน​ตัว​เขา พร้อม​กับ​จะ​รับ​ผิดชอบ​แทน​เขา​เอง ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ และ​มา​ให้​ยืน​ตรง​หน้า​พ่อ ลูก​ก็​ยินดี​รับผิด​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • ปฐมกาล 25:33 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “สาบาน​ให้​ฉัน​ก่อน” เขา​จึง​สาบาน​และ​ขาย​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​ของ​ตน​แก่​ยาโคบ
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • 1 ซามูเอล 14:25 - ทหาร​ทั้ง​กอง​ไป​ถึง​บริเวณ​ป่า ที่​นั่น​มี​น้ำผึ้ง​เรียงราย​อยู่​บน​พื้น​ดิน
  • 1 ซามูเอล 14:26 - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ป่า ก็​เห็น​น้ำผึ้ง​กำลัง​ไหล​ย้อย แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​แตะ​เข้า​ปาก เพราะ​พวก​เขา​กลัว​คำ​สาบาน
  • 1 ซามูเอล 14:27 - แต่​โยนาธาน​ไม่​ได้ยิน​ว่า​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​ประชาชน ดังนั้น​ท่าน​จึง​ยื่น​ปลาย​ไม้​ที่​อยู่​ใน​มือ​ท่าน​แหย่​รวง​ผึ้ง แล้ว​มือ​ก็​แตะ​ปาก และ​ท่าน​ก็​รู้สึก​กระชุ่มกระชวย
  • 1 ซามูเอล 14:28 - แล้ว​ทหาร​คน​หนึ่ง​บอก​ท่าน​ว่า “บิดา​ของ​ท่าน​ให้​คำ​สาบาน​ผูกมัด​กอง​ทหาร​อย่าง​จริงจัง​ว่า ‘ใคร​ก็​ตาม​รับประทาน​อาหาร​ใน​วัน​นี้ ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง’” เหล่า​ทหาร​จึง​ได้​อ่อนล้า​กัน
  • ปฐมกาล 27:8 - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
  • 1 ซามูเอล 14:36 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “เรา​ลง​ไป​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย​เวลา​กลางคืน และ​จัดการ​ทุกอย่าง​จน​ฟ้าสาง​กัน​เถิด อย่า​ปล่อย​ให้​มี​ใคร​รอด​สัก​คน” พวก​ทหาร​ตอบ​ว่า “กระทำ​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​เถิด” แต่​ปุโรหิต​พูด​ว่า “ให้​พวก​เรา​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นี่​ก่อน​เถิด”
  • 1 ซามูเอล 14:37 - ซาอูล​จึง​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ควร​จะ​ลง​ไป​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย​หรือ​ไม่ พระ​องค์​จะ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​อิสราเอล​หรือ​ไม่” แต่​วัน​นั้น​พระ​เจ้า​ไม่​ได้​ตอบ​ท่าน
  • 1 ซามูเอล 14:38 - ซาอูล​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​ทุก​คน​ที่​เป็น​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​จง​มา​ที่​นี่​เถิด เรา​มา​ดู​กัน​ว่า วัน​นี้​ได้​กระทำ​บาป​อะไร​บ้าง
  • 1 ซามูเอล 14:39 - ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วย​ชีวิต​ของ​ชาว​อิสราเอล และ​ถึง​แม้​ว่า​จะ​เป็น​โยนาธาน​บุตร​ของ​เรา เขา​ก็​จะ​ต้อง​ตาย” แต่​ไม่​มี​ใคร​ตอบ​ท่าน​แม้​แต่​คน​เดียว
  • 1 ซามูเอล 14:40 - ดังนั้น​ซาอูล​จึง​กล่าว​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “พวก​ท่าน​ยืน​อยู่​ที่​โน่น โยนาธาน​กับ​เรา​จะ​ยืน​อยู่​ที่​นี่” ประชาชน​ตอบ​ว่า “กระทำ​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​ว่า​ดี​ที่​สุด​เถิด”
  • 1 ซามูเอล 14:41 - ซาอูล​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ว่า “โปรด​ให้​คำตอบ​ที่​ถูกต้อง​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด” เมื่อ​ฉลาก​ตก​อยู่​ที่​โยนาธาน​และ​ซาอูล และ​ประชาชน​รอด​ตัว​ไป
  • 1 ซามูเอล 14:42 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “จง​ใช้​วิธี​จับ​ฉลาก​ระหว่าง​เรา​กับ​โยนาธาน​บุตร​ของ​เรา” และ​ฉลาก​ตก​อยู่​ที่​โยนาธาน
  • 1 ซามูเอล 14:43 - ซาอูล​กล่าว​กับ​โยนาธาน​ว่า “บอก​เรา​มา​ว่า เจ้า​กระทำ​อะไร​ลง​ไป” โยนาธาน​จึง​บอก​ท่าน​ว่า “ข้าพเจ้า​ชิม​น้ำผึ้ง​ที่​ปลาย​ไม้​นิด​เดียว​เท่า​นั้น ข้าพเจ้า​ต้อง​ตาย​แล้ว​หรือ”
  • 1 ซามูเอล 14:44 - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
  • 1 ซามูเอล 14:45 - แต่​ประชาชน​พูด​กับ​ซาอูล​ว่า “โยนาธาน​ควร​จะ​ตาย​หรือ ท่าน​เป็น​คน​ที่​ช่วย​อิสราเอล​ให้​มี​ชัย​อัน​ใหญ่​ยิ่ง​เช่น​นี้ เป็น​ไป​ไม่​ได้ ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ ผม​สัก​เส้น​บน​ศีรษะ​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ร่วง​ลง​พื้น​หรอก เพราะ​วัน​นี้​ท่าน​กระทำ​ไป​ก็​ด้วย​ความ​ช่วย​เหลือ​ของ​พระ​เจ้า” ฉะนั้น​ประชาชน​ช่วย​โยนาธาน​ให้​รอด​ตัว​ได้ และ​ท่าน​ไม่​ตาย
  • ปฐมกาล 25:23 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ตอบ​นาง​ว่า “สอง​ประชา​ชาติ​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​เจ้า และ​สอง​ชน​ชาติ​ซึ่ง​เกิด​จาก​เจ้า​จะ​ถูก​แยก​กัน ชน​พวก​หนึ่ง​จะ​มี​กำลัง​มาก​กว่า​อีก​พวก​หนึ่ง คน​พี่​จะ​รับใช้​คน​น้อง”
  • 2 ซามูเอล 14:9 - แล้ว​หญิง​จาก​เทโคอา​คน​นั้น​พูด​กับ​กษัตริย์​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ความ​ผิด​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​เถิด ขอ​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ไร้​ความ​ผิด”
  • 1 ซามูเอล 25:24 - นาง​ซบ​ที่​เท้า​ของ​ท่าน และ​พูด​ว่า “นาย​ท่าน ถือว่า​เป็น​ความ​ผิด​ของ​ฉัน​เพียง​ผู้​เดียว กรุณา​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​เถิด ช่วย​ฟัง​คำ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • มัทธิว 27:25 - แล้ว​ทุก​คน​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​รับ​ผิดชอบ​การ​ตาย​ของ​เขา​เอง”
圣经
资源
计划
奉献