Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:36 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
  • 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
  • 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
  • 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
  • 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
  • English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
  • Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
  • American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
  • World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
  • 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
  • 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
  • リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
  • Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาราห์​ภรรยา​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​ได้​กำเนิด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​แก่​ท่าน​ใน​วัย​ชรา นาย​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​แก่​ลูก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 和 拿鶴 各娶了妻: 亞伯蘭 的妻子名叫 撒萊 ; 拿鶴 的妻子名叫 密迦 ,是 哈蘭 的女兒; 哈蘭 是 密迦 和 亦迦 的父親。
  • 創世記 11:30 - 撒萊 不生育,沒有孩子。
  • 創世記 17:15 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕 對上帝說:『但願 以實瑪利 在你面前活着就好啦!』
  • 創世記 17:19 - 上帝說:『不,是你妻子 撒拉 必給你生個兒子;你要給他起名叫 以撒 ;我要同他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的約。
  • 創世記 18:10 - 那位說:『在婦人懷孕 滿 期的時候 ,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子 撒拉 必生個兒子。』 撒拉 在後邊帳棚聽着呢。
  • 創世記 18:11 - 當時 亞伯拉罕 和 撒拉 已經老邁,上了年紀; 撒拉 的女人事兒也停止了。
  • 創世記 18:12 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
  • 創世記 18:13 - 永恆主對 亞伯拉罕 說:『 撒拉 為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
  • 創世記 18:14 - 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕 滿 期的時候,我必回到你這裏來, 撒拉 必生個兒子。』
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 創世記 21:1 - 永恆主按先前所說的眷顧了 撒拉 ;永恆主照所應許過的給 撒拉 作成。
  • 創世記 21:2 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 創世記 21:4 - 亞伯拉罕 的兒子 以撒 生下來八天、 亞伯拉罕 就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
  • 創世記 21:5 - 他兒子 以撒 生的時候, 亞伯拉罕 正一百歲。
  • 創世記 21:6 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 創世記 21:7 - 又說:『誰能對 亞伯拉罕 說, 撒拉 要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
  • 創世記 21:10 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕 將一切所有的都給了 以撒 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我主人的妻子 撒拉 年老時候、給我主人生個兒子;我主人也將他一切所有的給了這個兒子。
  • 新标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
  • 当代译本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一个儿子,主人把所有的财产都给了他。
  • 圣经新译本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
  • 中文标准译本 - 我主人的妻子撒拉年老之后,为我主人生了一个儿子;我主人把自己所拥有的一切都给了这个儿子。
  • 现代标点和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • New International Version - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New International Reader's Version - My master’s wife Sarah had a son by him when she was old. He has given that son everything he owns.
  • English Standard Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
  • New Living Translation - “When Sarah, my master’s wife, was very old, she gave birth to my master’s son, and my master has given him everything he owns.
  • Christian Standard Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.
  • New American Standard Bible - Now my master’s wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • New King James Version - And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
  • Amplified Bible - Now Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was in her old age, and he has given everything that he has to him.
  • American Standard Version - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • King James Version - And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
  • New English Translation - My master’s wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
  • World English Bible - Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
  • 新標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
  • 當代譯本 - 我主人的妻子撒拉在晚年生了一個兒子,主人把所有的財產都給了他。
  • 聖經新譯本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。
  • 中文標準譯本 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
  • 現代標點和合本 - 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子,我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  • 文理和合譯本 - 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
  • 文理委辦譯本 - 主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • Nueva Versión Internacional - Sara, la esposa de mi amo, le dio en su vejez un hijo, al que mi amo le ha dejado todo lo que tiene.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내 주인의 아내 사라가 나이 많아 주인에게 아들을 낳아 주자 주인이 모든 재산을 그 아들에게 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • Восточный перевод - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена моего господина Соро родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.
  • リビングバイブル - 奥様はたいへん年を取ってからお子さんに恵まれ、主人は全財産をこの息子さんに譲りました。
  • Nova Versão Internacional - Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
  • Hoffnung für alle - Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà Sa-ra, chủ tôi, sinh một con trai trong tuổi già nua, và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมานางซาราห์ภรรยาของนายคลอดลูกชายคนหนึ่งให้นายเมื่อนาง อายุมากแล้ว และนายยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้ลูกคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ซาราห์​ภรรยา​ของ​นาย​ข้าพเจ้า​ได้​กำเนิด​ลูก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​แก่​ท่าน​ใน​วัย​ชรา นาย​ข้าพเจ้า​ได้​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​แก่​ลูก​ของ​ท่าน
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 和 拿鶴 各娶了妻: 亞伯蘭 的妻子名叫 撒萊 ; 拿鶴 的妻子名叫 密迦 ,是 哈蘭 的女兒; 哈蘭 是 密迦 和 亦迦 的父親。
  • 創世記 11:30 - 撒萊 不生育,沒有孩子。
  • 創世記 17:15 - 上帝又對 亞伯拉罕 說:『你的妻子 撒萊 ,你不要把她名叫 撒萊 ;她的名要 叫 撒拉 。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕 就伏臉而笑,心裏說:『一百歲的人還能生孩子麼? 撒拉 已經九十歲,還能生養麼?』
  • 創世記 17:18 - 亞伯拉罕 對上帝說:『但願 以實瑪利 在你面前活着就好啦!』
  • 創世記 17:19 - 上帝說:『不,是你妻子 撒拉 必給你生個兒子;你要給他起名叫 以撒 ;我要同他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的約。
  • 創世記 18:10 - 那位說:『在婦人懷孕 滿 期的時候 ,我一定要回到你這裏來。看吧,你妻子 撒拉 必生個兒子。』 撒拉 在後邊帳棚聽着呢。
  • 創世記 18:11 - 當時 亞伯拉罕 和 撒拉 已經老邁,上了年紀; 撒拉 的女人事兒也停止了。
  • 創世記 18:12 - 撒拉 肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,我的丈夫也老邁,哪裏還能有婚媾的樂趣呢?』
  • 創世記 18:13 - 永恆主對 亞伯拉罕 說:『 撒拉 為甚麼暗笑着說:「我既已老邁,果真能生養嗎?」
  • 創世記 18:14 - 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的日期,在婦人懷孕 滿 期的時候,我必回到你這裏來, 撒拉 必生個兒子。』
  • 羅馬人書 4:19 - 他看透了自己的身體 像 已死了的(那時他已將近百歲),又 看透了 撒拉 胎孕機能之死絕,卻沒有在信心上顯着衰弱,
  • 創世記 21:1 - 永恆主按先前所說的眷顧了 撒拉 ;永恆主照所應許過的給 撒拉 作成。
  • 創世記 21:2 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
  • 創世記 21:3 - 亞伯拉罕 給 撒拉 為他所生的兒子起名叫 以撒 。
  • 創世記 21:4 - 亞伯拉罕 的兒子 以撒 生下來八天、 亞伯拉罕 就給他行了割禮,照上帝所吩咐他的。
  • 創世記 21:5 - 他兒子 以撒 生的時候, 亞伯拉罕 正一百歲。
  • 創世記 21:6 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 創世記 21:7 - 又說:『誰能對 亞伯拉罕 說, 撒拉 要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
  • 創世記 21:10 - 就對 亞伯拉罕 說:『把這使女和她兒子趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和我兒子 以撒 一同繼承產業。
  • 創世記 25:5 - 亞伯拉罕 將一切所有的都給了 以撒 。
圣经
资源
计划
奉献