Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​สาว​ผู้​นั้น​โฉม​งาม​นัก​และ​เธอ​เป็น​พรหม​จาริณี ซึ่ง​ยัง​ไม่​มี​ชาย​ใด​แตะ​ต้อง​มา​ก่อน เธอ​ลง​ไป​ที่​น้ำพุ ตัก​น้ำ​ใส่​โถ​ของ​นาง​จน​เต็ม และ​กลับ​ขึ้น​มา
  • 新标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
  • 当代译本 - 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
  • 圣经新译本 - 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
  • 中文标准译本 - 那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
  • 现代标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 和合本(拼音版) - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
  • New International Version - The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
  • New International Reader's Version - The young woman was very beautiful. No man had ever slept with her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
  • English Standard Version - The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • New Living Translation - Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
  • Christian Standard Bible - Now the girl was very beautiful, a virgin — no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
  • New American Standard Bible - The young woman was very beautiful, a virgin; no man had had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
  • New King James Version - Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
  • Amplified Bible - The girl was very beautiful, a virgin and unmarried; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • American Standard Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
  • King James Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
  • New English Translation - Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
  • World English Bible - The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
  • 新標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
  • 當代譯本 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
  • 聖經新譯本 - 那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
  • 呂振中譯本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那裏,打滿了瓶,又上來。
  • 中文標準譯本 - 那少女容貌極其美麗,是個處女,沒有男人與她同寢過。她下到水泉那裡,把罐子打滿了水,然後上來。
  • 現代標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 文理和合譯本 - 女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
  • 文理委辦譯本 - 其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
  • Nueva Versión Internacional - La joven era muy hermosa, y además virgen, pues no había tenido relaciones sexuales con ningún hombre. Bajó hacia la fuente y llenó su cántaro. Ya se preparaba para subir
  • 현대인의 성경 - 지금까지 남자를 가까이하지 않은 아주 아름다운 처녀였다. 그녀가 우물로 내려가서 물 항아리에 물을 채워 가지고 올라오자
  • Новый Русский Перевод - Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
  • Nova Versão Internacional - A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca là một thiếu nữ tuyệt đẹp và trinh trắng. Nàng xuống giếng, múc đầy bình nước, đặt trên vai, rồi bước lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์เป็นหญิงงามมาก เป็นสาวพรหมจารี ไม่เคยหลับนอนกับผู้ชาย เธอลงไปที่บ่อน้ำ เติมน้ำเต็มถังแล้วก็ขึ้นมา
交叉引用
  • ปฐมกาล 39:6 - นับว่า​เขา​ยก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ให้​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โยเซฟ และ​ไม่​กังวล​เรื่อง​ใดๆ เลย เว้น​แต่​เรื่อง​อาหาร​ที่​เขา​รับประทาน​เท่า​นั้น โยเซฟ​มี​ร่างกาย​กำยำ​และ​รูปหล่อ
  • เพลงซาโลมอน 5:2 - ฉัน​นอน​หลับ​ไป แต่​ใจ​ของ​ฉัน​ยัง​ตื่น​อยู่ เสียง​คน​รัก คน​รัก​ของ​ฉัน​กำลัง​เคาะ​ประตู “น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย ที่​รัก​ของ​ฉัน ให้​ฉัน​เข้า​ไป​เถิด นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย คน​ที่​เพียบพร้อม​ของ​ฉัน เพราะ​ว่า​ศีรษะ​ของ​ฉัน​ชุ่ม​ไป​ด้วย​น้ำค้าง เส้น​ผม​ของ​ฉัน​ชื้น​จาก​ละออง​น้ำ”
  • ปฐมกาล 4:1 - อาดัม​สมสู่​อยู่​กับ​เอวา​ภรรยา​ของ​ตน แล้ว​นาง​ก็​ตั้งครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชื่อ​คาอิน นาง​พูด​ว่า “ฉัน​มี​บุตร​ชาย​ได้​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​เหลือ”
  • กันดารวิถี 31:17 - ฉะนั้น​บัดนี้​จง​ฆ่า​ทุก​คน​ที่​เป็น​ชาย​ใน​หมู่​เด็ก​เล็ก และ​ฆ่า​หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย
  • กันดารวิถี 31:18 - แต่​จง​ไว้​ชีวิต​เด็ก​ผู้​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย​ไว้​เป็น​ของ​พวก​ท่าน​เอง
  • ปฐมกาล 26:7 - เมื่อ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ถาม​ท่าน​เกี่ยว​กับ​ภรรยา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” เหตุ​ที่​ท่าน​ไม่​กล้า​พูด​ว่า “ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า” เพราะ​คิด​ว่า “กลัว​ว่า​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​จะ​เข่น​ฆ่า​ฉัน​เพราะ​เรเบคาห์” เพราะ​ว่า​นาง​โฉม​งาม​นัก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​สาว​ผู้​นั้น​โฉม​งาม​นัก​และ​เธอ​เป็น​พรหม​จาริณี ซึ่ง​ยัง​ไม่​มี​ชาย​ใด​แตะ​ต้อง​มา​ก่อน เธอ​ลง​ไป​ที่​น้ำพุ ตัก​น้ำ​ใส่​โถ​ของ​นาง​จน​เต็ม และ​กลับ​ขึ้น​มา
  • 新标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
  • 当代译本 - 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
  • 圣经新译本 - 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
  • 中文标准译本 - 那少女容貌极其美丽,是个处女,没有男人与她同寝过。她下到水泉那里,把罐子打满了水,然后上来。
  • 现代标点和合本 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 和合本(拼音版) - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
  • New International Version - The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
  • New International Reader's Version - The young woman was very beautiful. No man had ever slept with her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
  • English Standard Version - The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
  • New Living Translation - Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
  • Christian Standard Bible - Now the girl was very beautiful, a virgin — no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
  • New American Standard Bible - The young woman was very beautiful, a virgin; no man had had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
  • New King James Version - Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
  • Amplified Bible - The girl was very beautiful, a virgin and unmarried; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • American Standard Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
  • King James Version - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
  • New English Translation - Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
  • World English Bible - The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
  • 新標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
  • 當代譯本 - 利百加長得非常美麗,是個處女,沒有男人親近過她。她下到井旁,把水罐盛滿了水後上來。
  • 聖經新譯本 - 那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裡,打滿了水瓶,又上來。
  • 呂振中譯本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,沒有男人親近過她。她逕自下到水泉那裏,打滿了瓶,又上來。
  • 中文標準譯本 - 那少女容貌極其美麗,是個處女,沒有男人與她同寢過。她下到水泉那裡,把罐子打滿了水,然後上來。
  • 現代標點和合本 - 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
  • 文理和合譯本 - 女容甚麗、尚為處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
  • 文理委辦譯本 - 其容甚麗、尚為處女、未曾適人、即臨井汲水、盈其器而上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
  • Nueva Versión Internacional - La joven era muy hermosa, y además virgen, pues no había tenido relaciones sexuales con ningún hombre. Bajó hacia la fuente y llenó su cántaro. Ya se preparaba para subir
  • 현대인의 성경 - 지금까지 남자를 가까이하지 않은 아주 아름다운 처녀였다. 그녀가 우물로 내려가서 물 항아리에 물을 채워 가지고 올라오자
  • Новый Русский Перевод - Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
  • Nova Versão Internacional - A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-bê-ca là một thiếu nữ tuyệt đẹp và trinh trắng. Nàng xuống giếng, múc đầy bình nước, đặt trên vai, rồi bước lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรเบคาห์เป็นหญิงงามมาก เป็นสาวพรหมจารี ไม่เคยหลับนอนกับผู้ชาย เธอลงไปที่บ่อน้ำ เติมน้ำเต็มถังแล้วก็ขึ้นมา
  • ปฐมกาล 39:6 - นับว่า​เขา​ยก​ทุก​สิ่ง​ที่​เขา​มี​ให้​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​โยเซฟ และ​ไม่​กังวล​เรื่อง​ใดๆ เลย เว้น​แต่​เรื่อง​อาหาร​ที่​เขา​รับประทาน​เท่า​นั้น โยเซฟ​มี​ร่างกาย​กำยำ​และ​รูปหล่อ
  • เพลงซาโลมอน 5:2 - ฉัน​นอน​หลับ​ไป แต่​ใจ​ของ​ฉัน​ยัง​ตื่น​อยู่ เสียง​คน​รัก คน​รัก​ของ​ฉัน​กำลัง​เคาะ​ประตู “น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย ที่​รัก​ของ​ฉัน ให้​ฉัน​เข้า​ไป​เถิด นก​พิราบ​ของ​ฉัน​เอ๋ย คน​ที่​เพียบพร้อม​ของ​ฉัน เพราะ​ว่า​ศีรษะ​ของ​ฉัน​ชุ่ม​ไป​ด้วย​น้ำค้าง เส้น​ผม​ของ​ฉัน​ชื้น​จาก​ละออง​น้ำ”
  • ปฐมกาล 4:1 - อาดัม​สมสู่​อยู่​กับ​เอวา​ภรรยา​ของ​ตน แล้ว​นาง​ก็​ตั้งครรภ์​และ​คลอด​บุตร​ชื่อ​คาอิน นาง​พูด​ว่า “ฉัน​มี​บุตร​ชาย​ได้​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​เหลือ”
  • กันดารวิถี 31:17 - ฉะนั้น​บัดนี้​จง​ฆ่า​ทุก​คน​ที่​เป็น​ชาย​ใน​หมู่​เด็ก​เล็ก และ​ฆ่า​หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย
  • กันดารวิถี 31:18 - แต่​จง​ไว้​ชีวิต​เด็ก​ผู้​หญิง​ทุก​คน​ที่​ไม่​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย​ไว้​เป็น​ของ​พวก​ท่าน​เอง
  • ปฐมกาล 26:7 - เมื่อ​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​ถาม​ท่าน​เกี่ยว​กับ​ภรรยา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​ตอบ​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” เหตุ​ที่​ท่าน​ไม่​กล้า​พูด​ว่า “ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า” เพราะ​คิด​ว่า “กลัว​ว่า​พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​จะ​เข่น​ฆ่า​ฉัน​เพราะ​เรเบคาห์” เพราะ​ว่า​นาง​โฉม​งาม​นัก
圣经
资源
计划
奉献