逐节对照
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- New International Version - Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
- New International Reader's Version - Then he reached out his hand. He picked up the knife to kill his son.
- English Standard Version - Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
- New Living Translation - And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
- Christian Standard Bible - Then Abraham reached out and took the knife to slaughter his son.
- New American Standard Bible - And Abraham reached out with his hand and took the knife to slaughter his son.
- New King James Version - And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
- Amplified Bible - Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
- American Standard Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- King James Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- New English Translation - Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
- World English Bible - Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就伸手拿刀、要宰他的兒子。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要宰殺自己的兒子。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 文理和合譯本 - 舉手執刃、將宰其子、
- 文理委辦譯本 - 舉手執刀、將宰其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 舉手執刀、將殺其子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo,
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 손을 내밀어 칼을 잡고 자기 아들을 치려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
- リビングバイブル - アブラハムは刀をしっかりと握りしめ、その手を頭上高く振りかざしました。その時です。息子の心臓めがけて刀を振り下ろそうとした、まさにその時、主の使いの声が天から響きました。 「アブラハム! アブラハム!」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
- Hoffnung für alle - Dann griff er nach dem Messer, um seinen Sohn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đưa tay cầm dao để giết con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเอื้อมมือหยิบมีดจะฆ่าลูกชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอับราฮัมก็ยื่นมือคว้ามีดเพื่อจะฆ่าบุตรของตน
交叉引用
- Isaiah 53:7 - He was beaten, he was tortured, but he didn’t say a word. Like a lamb taken to be slaughtered and like a sheep being sheared, he took it all in silence. Justice miscarried, and he was led off— and did anyone really know what was happening? He died without a thought for his own welfare, beaten bloody for the sins of my people. They buried him with the wicked, threw him in a grave with a rich man, Even though he’d never hurt a soul or said one word that wasn’t true.
- Isaiah 53:10 - Still, it’s what God had in mind all along, to crush him with pain. The plan was that he give himself as an offering for sin so that he’d see life come from it—life, life, and more life. And God’s plan will deeply prosper through him.
- Isaiah 53:11 - Out of that terrible travail of soul, he’ll see that it’s worth it and be glad he did it. Through what he experienced, my righteous one, my servant, will make many “righteous ones,” as he himself carries the burden of their sins. Therefore I’ll reward him extravagantly— the best of everything, the highest honors— Because he looked death in the face and didn’t flinch, because he embraced the company of the lowest. He took on his own shoulders the sin of the many, he took up the cause of all the black sheep.
- Hebrews 11:17 - By faith, Abraham, at the time of testing, offered Isaac back to God. Acting in faith, he was as ready to return the promised son, his only son, as he had been to receive him—and this after he had already been told, “Your descendants shall come from Isaac.” Abraham figured that if God wanted to, he could raise the dead. In a sense, that’s what happened when he received Isaac back, alive from off the altar.
- James 2:21 - Wasn’t our ancestor Abraham “made right with God by works” when he placed his son Isaac on the sacrificial altar? Isn’t it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are “works of faith”? The full meaning of “believe” in the Scripture sentence, “Abraham believed God and was set right with God,” includes his action. It’s that weave of believing and acting that got Abraham named “God’s friend.” Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?