Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 MSG
逐节对照
  • The Message - Just then an angel of God called to him out of Heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes, I’m listening.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 这时耶和华的使者从天上向他呼唤,说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven. He said, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
  • English Standard Version - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - At that moment the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
  • Christian Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He replied, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” So he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He answered, “Here I am.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • New English Translation - But the Lord’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.
  • World English Bible - Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者從天上呼叫亞伯拉罕,說:“亞伯拉罕,亞伯拉罕!”亞伯拉罕回答:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者從天上呼叫 亞伯拉罕 說:『 亞伯拉罕 ! 亞伯拉罕 !』 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 這時耶和華的使者從天上向他呼喚,說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者自天呼曰、 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕 、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
  • Nueva Versión Internacional - pero en ese momento el ángel del Señor le gritó desde el cielo: —¡Abraham! ¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아” 하고 불렀다. 아브라함이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Иброхим! Иброхим! – Я здесь, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham ! – Me voici, répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Abraham, Abraham!«, rief da der Engel des Herrn vom Himmel. »Ja, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu từ trên trời gọi: “Áp-ra-ham! Áp-ra-ham!” Ông thưa: “Có con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียกอับราฮัมจากฟ้าสวรรค์ว่า “อับราฮัม! อับราฮัม!” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ท่าน​จาก​ฟ้า​สวรรค์ พลาง​กล่าว​ว่า “อับราฮัม อับราฮัม” ท่าน​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
交叉引用
  • Genesis 22:12 - “Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
  • Genesis 22:1 - After all this, God tested Abraham. God said, “Abraham!” “Yes?” answered Abraham. “I’m listening.”
  • Exodus 3:4 - God saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, “Moses! Moses!” He said, “Yes? I’m right here!”
  • Genesis 16:9 - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • 1 Samuel 3:10 - Then God came and stood before him exactly as before, calling out, “Samuel! Samuel!” Samuel answered, “Speak. I’m your servant, ready to listen.”
  • Genesis 16:7 - An angel of God found her beside a spring in the desert; it was the spring on the road to Shur. He said, “Hagar, maid of Sarai, what are you doing here?” She said, “I’m running away from Sarai my mistress.”
  • Genesis 21:17 - Meanwhile, God heard the boy crying. The angel of God called from Heaven to Hagar, “What’s wrong, Hagar? Don’t be afraid. God has heard the boy and knows the fix he’s in. Up now; go get the boy. Hold him tight. I’m going to make of him a great nation.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Just then an angel of God called to him out of Heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes, I’m listening.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使从天上呼唤他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他回答说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 这时耶和华的使者从天上向他呼唤,说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - But the angel of the Lord called out to him from heaven. He said, “Abraham! Abraham!” “Here I am,” Abraham replied.
  • English Standard Version - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - At that moment the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
  • Christian Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He replied, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - But the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” So he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” He answered, “Here I am.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • King James Version - And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
  • New English Translation - But the Lord’s angel called to him from heaven, “Abraham! Abraham!” “Here I am!” he answered.
  • World English Bible - Yahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者從天上呼叫亞伯拉罕,說:“亞伯拉罕,亞伯拉罕!”亞伯拉罕回答:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者從天上呼叫 亞伯拉罕 說:『 亞伯拉罕 ! 亞伯拉罕 !』 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 中文標準譯本 - 這時耶和華的使者從天上向他呼喚,說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者自天呼曰、 亞伯拉罕 、 亞伯拉罕 、曰、我在此、曰、毋舉手傷爾子、毫毋加害、爾不惜獨子以獻之於我、
  • Nueva Versión Internacional - pero en ese momento el ángel del Señor le gritó desde el cielo: —¡Abraham! ¡Abraham! —Aquí estoy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아” 하고 불렀다. 아브라함이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: – Авраам! Авраам! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Ибрахим! Ибрахим! – Я здесь, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: – Иброхим! Иброхим! – Я здесь, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, l’ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : Abraham ! Abraham ! – Me voici, répondit-il.
  • Nova Versão Internacional - Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Abraham, Abraham!«, rief da der Engel des Herrn vom Himmel. »Ja, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu từ trên trời gọi: “Áp-ra-ham! Áp-ra-ham!” Ông thưa: “Có con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าเรียกอับราฮัมจากฟ้าสวรรค์ว่า “อับราฮัม! อับราฮัม!” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรียก​ท่าน​จาก​ฟ้า​สวรรค์ พลาง​กล่าว​ว่า “อับราฮัม อับราฮัม” ท่าน​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
  • Genesis 22:12 - “Don’t lay a hand on that boy! Don’t touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn’t hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me.”
  • Genesis 22:1 - After all this, God tested Abraham. God said, “Abraham!” “Yes?” answered Abraham. “I’m listening.”
  • Exodus 3:4 - God saw that he had stopped to look. God called to him from out of the bush, “Moses! Moses!” He said, “Yes? I’m right here!”
  • Genesis 16:9 - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • 1 Samuel 3:10 - Then God came and stood before him exactly as before, calling out, “Samuel! Samuel!” Samuel answered, “Speak. I’m your servant, ready to listen.”
  • Genesis 16:7 - An angel of God found her beside a spring in the desert; it was the spring on the road to Shur. He said, “Hagar, maid of Sarai, what are you doing here?” She said, “I’m running away from Sarai my mistress.”
  • Genesis 21:17 - Meanwhile, God heard the boy crying. The angel of God called from Heaven to Hagar, “What’s wrong, Hagar? Don’t be afraid. God has heard the boy and knows the fix he’s in. Up now; go get the boy. Hold him tight. I’m going to make of him a great nation.”
圣经
资源
计划
奉献