Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • 新标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 当代译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 圣经新译本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉; 她当称为女人, 因她是从男人身上取出来的。”
  • 中文标准译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她当被称为‘女人’, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 现代标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • New International Version - The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
  • New International Reader's Version - The man said, “Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named ‘woman,’ because she was taken out of a man.”
  • English Standard Version - Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
  • New Living Translation - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • The Message - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called “woman,” for she was taken from man.
  • New American Standard Bible - Then the man said, “At last this is bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called ‘woman,’ Because she was taken out of man.”
  • New King James Version - And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
  • Amplified Bible - Then Adam said, “This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
  • American Standard Version - And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • King James Version - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • New English Translation - Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
  • World English Bible - The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
  • 新標點和合本 - 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 當代譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 聖經新譯本 - 那人說: “這是我骨中的骨, 肉中的肉; 她當稱為女人, 因她是從男人身上取出來的。”
  • 呂振中譯本 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
  • 中文標準譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 現代標點和合本 - 那人說: 「這是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱為女、因自男出也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、 按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
  • Nueva Versión Internacional - el cual exclamó: «Esta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará “mujer” porque del hombre fue sacada».
  • 현대인의 성경 - 아담이 이렇게 외쳤다. “이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이구나! 남자에게서 나왔으니 이를 여자라고 부르리라.”
  • Новый Русский Перевод - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться „женщина“ , потому что была взята от мужчины».
  • Восточный перевод - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
  • リビングバイブル - 「ああ、これはすばらしい!」アダムは思わず叫びました。「私の骨と私の肉から造られた、まさに私の一部です。そうだ、『男』から造ったのだから、『女』と呼ぶことにします。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
  • Hoffnung für alle - Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht – wir gehören zusammen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Đây là xương của xương tôi, thịt của thịt tôi, nên được gọi là ‘người nữ’ vì từ người nam mà ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 19:13 - และ​จง​บอก​อามาสา​ว่า ‘ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เรา​หรือ ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​เรา​แทน​โยอาบ​ตั้งแต่​นี้​ไป’”
  • ปฐมกาล 29:14 - ลาบัน​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​เลือดเนื้อ​เชื้อไข​ของ​เรา​โดย​แท้” และ​ยาโคบ​อยู่​กับ​ลาบัน 1 เดือน
  • ผู้วินิจฉัย 9:2 - “พูด​ใส่​หู​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​เชเคม​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘อะไร​ดี​กว่า​สำหรับ​ท่าน จะ​ให้​บุตร 70 คน​ของ​เยรุบบาอัล​ปกครอง​พวก​ท่าน หรือ​ให้​เพียง​คน​เดียว​ปกครอง​ท่าน’ จง​จำ​ไว้​ว่า เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย”
  • 2 ซามูเอล 5:1 - ต่อ​จาก​นั้น ทุก​เผ่า​ของ​อิสราเอล​ก็​มา​หา​ดาวิด​ที่​เฮโบรน และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน
  • 1 โครินธ์ 11:8 - เพราะ​ว่า​ชาย​ไม่​ได้​มา​จาก​หญิง แต่​หญิง​มา​จาก​ชาย
  • 1 โครินธ์ 11:9 - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
  • เอเฟซัส 5:28 - ดังนั้น สามี​ควร​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือน​รัก​ร่างกาย​ของ​ตน​เอง ผู้​ที่​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ย่อม​รัก​ตน​เอง
  • เอเฟซัส 5:29 - ด้วย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ที่​เกลียด​ชัง​ตน​เอง แต่​เลี้ยง​ดู​และ​ทะนุถนอม​ไว้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​กระทำ​ต่อ​คริสตจักร
  • เอเฟซัส 5:30 - เพราะ​เรา​เป็น​เสมือน​ส่วน​ต่างๆ ของ​กาย​ของ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • 新标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 当代译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 圣经新译本 - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉; 她当称为女人, 因她是从男人身上取出来的。”
  • 中文标准译本 - 那人说: “这才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她当被称为‘女人’, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 现代标点和合本 - 那人说: “这是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说: “这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。”
  • New International Version - The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
  • New International Reader's Version - The man said, “Her bones have come from my bones. Her body has come from my body. She will be named ‘woman,’ because she was taken out of a man.”
  • English Standard Version - Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
  • New Living Translation - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • The Message - The Man said, “Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man.” Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh. The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
  • Christian Standard Bible - And the man said: This one, at last, is bone of my bone and flesh of my flesh; this one will be called “woman,” for she was taken from man.
  • New American Standard Bible - Then the man said, “At last this is bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called ‘woman,’ Because she was taken out of man.”
  • New King James Version - And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
  • Amplified Bible - Then Adam said, “This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
  • American Standard Version - And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • King James Version - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
  • New English Translation - Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
  • World English Bible - The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
  • 新標點和合本 - 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說: 「這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 當代譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨, 肉中的肉, 要稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 聖經新譯本 - 那人說: “這是我骨中的骨, 肉中的肉; 她當稱為女人, 因她是從男人身上取出來的。”
  • 呂振中譯本 - 那人說: 『啊! 這是我骨中之骨,我肉中之肉啊! 這可以稱為女人, 因為這是從男人身上取出來的。』
  • 中文標準譯本 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 現代標點和合本 - 那人說: 「這是我骨中的骨、 肉中的肉! 可以稱她為女人, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱為女、因自男出也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、 按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
  • Nueva Versión Internacional - el cual exclamó: «Esta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará “mujer” porque del hombre fue sacada».
  • 현대인의 성경 - 아담이 이렇게 외쳤다. “이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이구나! 남자에게서 나왔으니 이를 여자라고 부르리라.”
  • Новый Русский Перевод - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться „женщина“ , потому что была взята от мужчины».
  • Восточный перевод - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек сказал: – Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться «женщина» , потому что была взята от мужчины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. On la nommera « Femme » car elle a été prise de l’homme.
  • リビングバイブル - 「ああ、これはすばらしい!」アダムは思わず叫びました。「私の骨と私の肉から造られた、まさに私の一部です。そうだ、『男』から造ったのだから、『女』と呼ぶことにします。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
  • Hoffnung für alle - Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht – wir gehören zusammen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Đây là xương của xương tôi, thịt của thịt tôi, nên được gọi là ‘người nữ’ vì từ người nam mà ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นั้นกล่าวว่า “นี่คือกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา นางจะได้ชื่อว่า ‘หญิง ’ เพราะนางมาจากชาย”
  • 2 ซามูเอล 19:13 - และ​จง​บอก​อามาสา​ว่า ‘ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​เรา​หรือ ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​เรา​แทน​โยอาบ​ตั้งแต่​นี้​ไป’”
  • ปฐมกาล 29:14 - ลาบัน​จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​เป็น​เลือดเนื้อ​เชื้อไข​ของ​เรา​โดย​แท้” และ​ยาโคบ​อยู่​กับ​ลาบัน 1 เดือน
  • ผู้วินิจฉัย 9:2 - “พูด​ใส่​หู​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​เชเคม​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘อะไร​ดี​กว่า​สำหรับ​ท่าน จะ​ให้​บุตร 70 คน​ของ​เยรุบบาอัล​ปกครอง​พวก​ท่าน หรือ​ให้​เพียง​คน​เดียว​ปกครอง​ท่าน’ จง​จำ​ไว้​ว่า เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย”
  • 2 ซามูเอล 5:1 - ต่อ​จาก​นั้น ทุก​เผ่า​ของ​อิสราเอล​ก็​มา​หา​ดาวิด​ที่​เฮโบรน และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน
  • 1 โครินธ์ 11:8 - เพราะ​ว่า​ชาย​ไม่​ได้​มา​จาก​หญิง แต่​หญิง​มา​จาก​ชาย
  • 1 โครินธ์ 11:9 - ชาย​ไม่​ได้​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​หญิง หญิง​ต่าง​หาก​ถูก​สร้าง​ไว้​เพื่อ​ชาย
  • เอเฟซัส 5:28 - ดังนั้น สามี​ควร​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือน​รัก​ร่างกาย​ของ​ตน​เอง ผู้​ที่​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ย่อม​รัก​ตน​เอง
  • เอเฟซัส 5:29 - ด้วย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ที่​เกลียด​ชัง​ตน​เอง แต่​เลี้ยง​ดู​และ​ทะนุถนอม​ไว้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​กระทำ​ต่อ​คริสตจักร
  • เอเฟซัส 5:30 - เพราะ​เรา​เป็น​เสมือน​ส่วน​ต่างๆ ของ​กาย​ของ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献